Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94222

Palavras-chave:

Videojuegos, Localización, Traducción audiovisual, Corpus multimodal, Voluntarios

Resumo

Un gran número de videojuegos, especialmente los desarrollados por empresas indie, son traducidos por traductores voluntarios sin formación en traducción. Las repercusiones de esta práctica aún no han sido estudiadas en profundidad y este artículo se propone contribuir a ahondar en las diferencias en los videojuegos localizados en función del tipo de proveedor de la traducción. A través de una encuesta a los desarrolladores de 172 videojuegos, se han confirmado datos como el tipo de traductor o el nivel de revisión y, gracias a dichos datos, se ha construido un corpus multimodal de cuatro videojuegos traducidos por profesionales (con mayor o menor nivel de revisión y control de calidad) y dos videojuegos traducidos por voluntarios. Los datos preliminares y el estudio macroestructural del corpus han revelado en qué contexto se localizaron los videojuegos, así como que no se realizaron cambios más allá de la subtitulación y/o doblaje del discurso escrito u oral (no hubo cambios ni en la música de fondo ni en los iconos gráficos, independientemente del tipo de traductor). El estudio microestructural, a su vez, ha destacado diferencias lingüísticas entre los videojuegos, siendo aquellos traducidos por voluntarios los que más errores presentan. En el corpus analizado, el subgrupo de los videojuegos traducidos por voluntarios presenta hasta siete veces más fenómenos perceptibles por el jugador final que el subgrupo traducido por profesionales con un proceso de localización más exhaustivo.

Referências

AEVI. (2022). La industria del videojuego en España: Anuario 2021. Asociación Española de Videojuegos. LLYC. http://www.aevi.org.es/web/wp-content/uploads/2022/04/AEVI_Anuario_2021_FINAL.pdf

Barambones Zubiria, J. (2009). La traducción audiovisual en ETB-1: estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. [Tesis doctoral]. Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU). https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/12182/barambones.pdf?sequence=1

Beens, P. (2016). The dangers of crowdsourcing translations. Vertaalt.nu: Translation Transcreation Localization and Education. https://www.vertaalt.nu/blog/dangers-crowdsourcing-translations/

Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge.

Bowen, T. (2022). The 12 Most Expensive Games Ever Made & How Much It Cost To Make Them. GameRant. https://gamerant.com/most-expensive-games-ever-made-total-cost/

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome Publishing.

Chaves, M. J. (2000). La traducción cinematográfica: El doblaje. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva.

Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. Trans: Revista De Traductología, 5, 155−184. https://wlv.openrepository.com/handle/2436/624566

Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.

Crosignani, S., & Ravetto, F. (2011). Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game). Trans, Revista de Traductología, 15, 29−38. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3193

Desarrollo Español de Videojuegos. (2022). Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2021. Desarrollo Español de Videojuegos.

Fernández Costales, A. (2012). Explorando estrategias de traducción en la localización de videojuegos. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 385−408. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16

Galyonkin, S. (2017). Learn about Steam Spy. SteamSpy. http://steamspy.com/about

Gambier, Y. (2006). Multimodality and Audiovisual Translation. In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.

Gil Puerto, M. (2017). La localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertale. [Trabajo Fin de Grado.] Universitat Jaume I. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/166992/TFG_2016_Gil%20PuertoM.pdf?sequence=1

Glezos, D. (2016). Getting Started with Crowdsourcing. Transifex. https://www.transifex.com/blog/2016/crowdsourcing-101/

Honeywood, R., & Fung, J. (2012). Best Practices for Game Localization. International Game Developers Association, & Game Localization Special Interest Group. Englobe. http://englobe.com/wp-content/uploads/2012/05/Best-Practices-for-Game-Localization-v21.pdf

Jiménez-Crespo, M. A. (2009). El uso de corpus textuales en localización. Tradumàtica, 7, 1−15.

Lambert, J., & Van Gorp, H. (1985). On Describing Translations. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature (pp. 42−53). Croom Helm Ltd.

Mangiron, C. (2018). Research in game localisation: An overview. The Journal of Internationalization and Localization, 4(2), 74−99. https://doi.org/10.1075/jial.00003.man

Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I. https://www.tdx.cat/handle/10803/10568

Martí Ferriol, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Tirant lo Blanch.

Mejías-Climent, L. (2021a). Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 13, 220−250. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.07

Mejías-Climent, L. (2021b). Enhancing Video Game Localization Through Dubbing. Springer Nature.

Merino Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990. [Tesis doctoral]. Universidad de León, Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. https://addi.ehu.es/handle/10810/15988

Merino Álvarez, R. (2003). TRAducciones CEnsuradas inglés-español: Del catálogo al corpus TRACE (teatro). In R. Muñoz Martín (Ed.), I AIETI, Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación [Granada, 12-14 de febrero de 2003] (pp. 641−670). AIETI.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498−512.

Morales Vallejo, P. (2011). Guía para construir cuestionarios y escalas de actitudes. Universidad Rafael Landívar. https://abacoenred.com/wp-content/uploads/2016/01/Construcci%C3%B3n-de-cuestionarios-y-escalas-Morales-V.-Pedro-2011.pdf.pdf

Muñoz Sánchez, P. (2011). Investigar en localización de videojuegos: Una realidad presente y una apuesta de futuro. In E. Calvo Encinas; M. M. Enríquez Aranda, N. Jiménez Carra, I. Mendoza García, M. Morón Martín & N. Ponce Márquez (Eds.), La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina (pp. 133−144). Editorial Comares.

Muñoz Sánchez, P. (2017). Localización de videojuegos. Editorial Síntesis S.A.

O'Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 158−183). Continuum.

O'Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94−121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag

O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localisation: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.

Pajares, E. (2010). De los métodos de evaluación de obras literarias: El método de valoración negativa. In R. Rabadán, M. Fernández López & T. Guzmán González (Eds.), Lengua, traducción, recepción, en honor de Julio César Santoyo (pp. 497-519). Universidad de León.

Pérez Álvarez, F. (2016). La localización de videojuegos: Diferencias entre aficionados y profesionales. [Trabajo Fin de Grado]. Universidad de Granada.

Santos, C. A., & Humblé, P. (2023). Nihon goes west: exploring the non-translation of honorifics in the English subtitles of a Japanese video game. Cadernos de Tradução, 43(1), 1−26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87234

Scholand, M. (2002). Localización de videojuegos. Revista tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 1, 1−9.

Schreier, J. (2017). Blood, Sweat, and Pixels: The Triumphant, Turbulent Stories Behind How Video Games Are Made. HarperCollins.

Soffritti, M. (2019). Multimodal corpora in audiovisual translation studies. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 334−349). Routledge.

Taylor, C., & Marchi, A. (Eds.). (2018). Corpus approaches to discourse: a critical review. Routledge.

Toftedahl, M., Backlund, P., & Engström, H. (2018). Localization from an Indie Game Production Perspective: Why, When and How? In DIGRA 2018: The 11th Digital Games Research Association Conference. Diva-Portal. https://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1244827&dswid=1122

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Vázquez Rodríguez, A. (2014). El error de traducción en la localización de videojuegos: el caso de Breath of Fire: Dragon Quarter. [Trabajo Fin de Máster]. Universitat de València.

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2022a). Estudio descriptivo de la localización de videojuegos al español: relación entre el proceso, el producto y la recepción. [Tesis doctoral]. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea. https://addi.ehu.es/handle/10810/58559

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2022b). Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista De Traductología, 26(1), 213−231. https://https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14565

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2023). Survey on Localization From the Development Perspective. Games and Culture. https://doi.org/10.1177/15554120231168201

Publicado

10-04-2024

Como Citar

Zorrakin-Goikoetxea, I. (2024). Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios. Cadernos De Tradução, 44(esp. 1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94222

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.