"O Relógio de Ouro”, de Machado De Assis, e suas Traduções para o Inglês: Uma Reflexão sobre a Influência do Capital Cultural
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135Schlagworte:
Grupo de Pesquisa, Conhecimento, CineantropometriaAbstract
Este artigo é um relato meio anedótico de uma jornada interpretativa que começou casualmente e foi se aprofundando e adensando à medida que traduções do conto original de Machado de Assis intitulado “O Relógio de Ouro” foram sendo conhecidas e comparadas. Dois termos em particular, “nhonhô” e “Iaiá”, têm diferentes soluções tradutórias que acabam influindo no texto de tal modo a mudar o desfecho do conto e sua interpretação como um todo. Uma constatação de que o conto tem uma versão anterior publicada em formato seriado, ou folhetim, acaba conferindo ainda mais complexidade à rede de interpretações. Em algumas instâncias, fica clara a influência do capital cultural, como proposto por Pierre Bourdieu.
Literaturhinweise
Catita, Flávia Barretto Corrêa, “Reescrita do Conto ‘O relógio de ouro’, de Machado de Assis na Passagem do Jornal para o Livro”. Revista da Abralin, 16.3(2017): 101-117. 17 abr 2021. Disponível em: https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/441
Caldas Aulete, Francisco J.; Valente, Antônio Lopes dos Santos. IDicionário Aulete. Lexikon Editora Digital. Web 20 abr 2021. https://aulete.com.br/site.php?mdl=aulete_digital
Esteves, Lenita; Aubert, Francis. “’Shakespeare in the Bush’: História e Tradução”. Tradução e Comunicação. 17(2008): 135-158. Portal de Periódicos Kroton.16 abr 2021. Disponível em: https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2103.
Gouanvic, Jean-Marc. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator. 11.2 (2005):147-166.
Houaiss, Antônio. Grande Dicionário Houaiss online. Web 10 abr 2021. https://houaiss.uol.com.br/pub/apps/www/v3-3/html/index.php#0.
Inghilleri, Moira. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpretation Studies. The Translator. 11.2(2005): 125-145.
Machado de Assis, Joaquim Maria. “O Relógio de Ouro”. Histórias da Meia Noite. Coleção Obra Completa, de Machado de Assis, vol. II. Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1994. (Publicado originalmente pela Editora Garnier, Rio de Janeiro, 1873. Web. 12 abr 2021 http://machado.mec.gov.br/index.php?option=com_k2&view=itemlist&layout=category&task=category&id=24&order=year&searchword=&Itemid=668
Machado de Assis, Joaquim Maria. “The Gold Watch”. The Collected Stories of Machado de Assis, traduzido por Margaret Jull-Costa e Robin Patterson. New York/London: Liveright Publishing Corporation, 2018, 283-290.
Rocha, João Cezar de Castro. Machado de Assis: Toward a Poetics of Emulation. Trans. Flora Thomson-DeVeaux. East Lansing, MI: Michigan State University Press, 2015.
Swartz, David. Culture & power, the sociology of Pierre Bourdieu. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1997.
Thomson-DeVeaux, Flora. “Review of The Collected Stories of Machado De Assis, Translated by Margaret Jull-Costa and Robin Patterson”. Machado de Assis em Linha 12.28 (2019): 78-86.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).