Doppiare parole tabù: insulti e imprecazioni nella serie tv Lupin
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99721Schlagworte:
insulti, imprecazioni, linguaggio tabù, serie tv francesi, doppiaggioAbstract
L’articolo si pone come obiettivo l’analisi delle battute filmiche di carattere conflittuale contenute nella terza stagione di Lupin, serie televisiva di successo tanto in Francia quanto in Italia e attualmente disponibile sulla piattaforma Netflix. In particolare, nelle pagine che seguono, ci concentreremo sulle espressioni proprie del linguaggio tabù, in un’ottica contrastiva francese-italiano, tenendo conto di quanto viene restituito nel doppiaggio dalla lingua d’origine a quella d’arrivo. In questo senso, riprendendo le categorizzazioni proposte nella letteratura sull’impoliteness, sul turpiloquio e sul linguaggio conflittuale, e consapevoli dell’artificiosità della conversazione cinematografica, intendiamo sistematizzare termini ad alta frequenza d’uso nella lingua francese colloquiale e riproposti allo schermo, come putain, merde et foutre, senza tralasciare insulti meno forti dal punto di vista perlocutorio, ma che si ritrovano spesso all’interno di interazioni quotidiane autentiche. Concluderà il contributo una breve riflessione sul concetto di tolleranza della violenza verbale, da leggersi in stretta connessione con la cultura d’appartenenza.
Literaturhinweise
Azzaro, G. (2005). Four-letter films. Taboo language in movies. Aracne.
Bazzanella, C. (2020). Insulti e pragmatica: complessità, contesto, intensità. Quaderns d’Italià, 25, 11-26. https://doi.org/10.5565/rev/qdi.479
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Caplow, T. (1968). Two against one: Coalitions in triads. Prentice-Hall.
Catania, A. (2013). La traduzione audiovisiva: tecniche, strategie e difficoltà. Proposta di traduzione di quattro articoli tecnico-informativi. [Prova finale di laurea]. Università Ca’ Foscari, Venezia. http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/4044/822227-1174202.pdf?sequence=2
Chaume, F. (2004). Synchronization in Dubbing: A translational approach. In Orero, P. (Org.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 35-52). John Benjamins.
Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2). https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: essays on face-to-face interaction. Aldine Publishing Company.
Grimshaw, J. (1990). Argument structure. The MIT Press.
Kurniawati T. R. A. (2019). Taboo Words in the TV Series Stranger Things. Lexicon, 6(1), 87-97. https://doi.org/10.22146/lexicon.v6i1.50312
Mason, S., & Rychard, S. (2005). Conflict Analysis Tools. Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) & Conflict Prevention and Transformation Division (COPRET).
Nencioni, G. (1976). Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato. Strumenti Critici, X(1), 1-56.
Pavesi, M., & Malinverno, A. L. (1996). Usi del turpiloquio nella traduzione filmica. In Taylor C. (Org.), Tradurre il cinema. Atti Convegno, Trieste, 29-30 novembre 1996, 75-90.
Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Carocci.
Pistolesi, E. (2007). Identità e stereotipi nel discorso conflittuale. In: Pistolesi, E. & Schwarze, S. (Org.). Vicini/lontani. Identità e alterità nella/della lingua. Peter Lang.
Sabatini, F. (1982). La comunicazione orale, scritta e trasmessa. In: Boccafurni, A. M., Parisi, D. & Serromani, S. (Org.). Educazione linguistica nella scuola superiore. Istituto di Psicologia del CNR.
Sileo, A. (2015). Il doppiaggio: interferenze linguistiche sulla soglia tra inglese e italiano. Altre Modernità, 56-69. https://doi.org/10.13130/2035-7680/4625
Sileo, A. (2017). Una lingua scritta per essere recitata come se non fosse stata scritta: paradossi e conseguenze nella (finta) oralità dei prodotti cine-televisivi. In Romito, L. & Frontiera, M. (Org.). La scrittura all’ombra della parola. (pp. 73-87). Officinaventuno.
Snell-Hornby, M. (1997). Written to be Spoken: the Audio-medial Text in Translation. In Trosborg, A. Text Typology and Translation (pp. 277-290). John Benjamins.
Teston Bonnard, S. (2010). Étude des particules discursives dans des situations de parole particulière : les scénarios et leurs oralisations par les acteurs. In Neveu, F., Muni Toke, V., Durand, J., Klingler, T., Mondada, L. & Prévost, S. (Org). Congrès Mondial de Linguistique Française, (pp. 811-823). http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010108
Treccani. (s.d.). Vocabolario Treccani online. Ultimo accesso: 29 nov. 2023. https://www.treccani.it/vocabolario/
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).