Dubbing taboo words: insults and swearing in the French TV series Lupin

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99721

Keywords:

insult, swearing, taboo language, French series, dubbing

Abstract

This article aims at analysing conflicting movie (acting) lines embedded in the third season of Lupin, an acclaimed TV series among French and Italian audience and currently available on the famous streaming service Netflix. In particular, we will focus on the terms and phrases ascribable to taboo language from a contrastive perspective, in order to assess the accuracy (of the French-) Italian dubbing. In this respect, taking into consideration impoliteness categorizations available in literature about swear words and conflicting language, and considering the artificiality of movie conversation, we intend to systematise high frequently used terms in French colloquial speech presented on the screen such as putain, merde or foutre, in all its variants, without overlooking on insults, whose perlocutionary effect has surely less strength although they are often found in authentic daily interactions. In conclusion, we will briefly reflect on the concept of verbal violence strictly connected to cultural identity.

References

Azzaro, G. (2005). Four-letter films. Taboo language in movies. Aracne.

Bazzanella, C. (2020). Insulti e pragmatica: complessità, contesto, intensità. Quaderns d’Italià, 25, 11-26. https://doi.org/10.5565/rev/qdi.479

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Caplow, T. (1968). Two against one: Coalitions in triads. Prentice-Hall.

Catania, A. (2013). La traduzione audiovisiva: tecniche, strategie e difficoltà. Proposta di traduzione di quattro articoli tecnico-informativi. [Prova finale di laurea]. Università Ca’ Foscari, Venezia. http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/4044/822227-1174202.pdf?sequence=2

Chaume, F. (2004). Synchronization in Dubbing: A translational approach. In Orero, P. (Org.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 35-52). John Benjamins.

Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2). https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152

Goffman, E. (1967). Interaction ritual: essays on face-to-face interaction. Aldine Publishing Company.

Grimshaw, J. (1990). Argument structure. The MIT Press.

Kurniawati T. R. A. (2019). Taboo Words in the TV Series Stranger Things. Lexicon, 6(1), 87-97. https://doi.org/10.22146/lexicon.v6i1.50312

Mason, S., & Rychard, S. (2005). Conflict Analysis Tools. Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) & Conflict Prevention and Transformation Division (COPRET).

Nencioni, G. (1976). Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato. Strumenti Critici, X(1), 1-56.

Pavesi, M., & Malinverno, A. L. (1996). Usi del turpiloquio nella traduzione filmica. In Taylor C. (Org.), Tradurre il cinema. Atti Convegno, Trieste, 29-30 novembre 1996, 75-90.

Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Carocci.

Pistolesi, E. (2007). Identità e stereotipi nel discorso conflittuale. In: Pistolesi, E. & Schwarze, S. (Org.). Vicini/lontani. Identità e alterità nella/della lingua. Peter Lang.

Sabatini, F. (1982). La comunicazione orale, scritta e trasmessa. In: Boccafurni, A. M., Parisi, D. & Serromani, S. (Org.). Educazione linguistica nella scuola superiore. Istituto di Psicologia del CNR.

Sileo, A. (2015). Il doppiaggio: interferenze linguistiche sulla soglia tra inglese e italiano. Altre Modernità, 56-69. https://doi.org/10.13130/2035-7680/4625

Sileo, A. (2017). Una lingua scritta per essere recitata come se non fosse stata scritta: paradossi e conseguenze nella (finta) oralità dei prodotti cine-televisivi. In Romito, L. & Frontiera, M. (Org.). La scrittura all’ombra della parola. (pp. 73-87). Officinaventuno.

Snell-Hornby, M. (1997). Written to be Spoken: the Audio-medial Text in Translation. In Trosborg, A. Text Typology and Translation (pp. 277-290). John Benjamins.

Teston Bonnard, S. (2010). Étude des particules discursives dans des situations de parole particulière : les scénarios et leurs oralisations par les acteurs. In Neveu, F., Muni Toke, V., Durand, J., Klingler, T., Mondada, L. & Prévost, S. (Org). Congrès Mondial de Linguistique Française, (pp. 811-823). http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010108

Treccani. (s.d.). Vocabolario Treccani online. Ultimo accesso: 29 nov. 2023. https://www.treccani.it/vocabolario/

Published

2024-06-12

How to Cite

Lupetti, E. (2024). Dubbing taboo words: insults and swearing in the French TV series Lupin. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99721

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.