A brief discussion of Xuanzang's contribution to the Chinese translation history
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108389Keywords:
Xuanzang, Buddhist scripture translation, Chinese translation historyAbstract
The present article examines Xuanzang’s (602-664 CE) contribution to the history of translation in China, with an emphasis on the transmission and translation of Buddhist scriptures. After a brief overview of Buddhist scripture translation from the Eastern Han dynasty through its decline under the Song, Yuan, and Ming dynasties, the article focuses on the two stages of Xuanzang’s career. The first stage corresponds to his journey to India, undertaken to deepen his philosophical understanding and to master Sanskrit. The second stage corresponds to his return to China, during which he translated a large number of sutras directly from Sanskrit into Chinese over a period of nineteen years. Owing to his practice of revising and correcting earlier versions, his balanced use of both literal and freer translation strategies, and his implementation of a collective work system with specialized role divisions, Xuanzang is credited with inaugurating the “New Translation” era in Chinese history. Regarding the characteristics of his translational practice, it is marked by institutional planning, comparative prudence, linguistic precision, and the retranslation of imperfect texts. These features have exerted a lasting influence on both the translation theory and translation practice in China.
References
Bianji (n.d.). Elogio ao relato das regiões ocidentais da Grande Dinastia Tang [大唐西域记赞].
Dao’an (n.d.). Bi Nai Ye Xu [鼻奈耶序]. Em Taishō shinshū daizōkyō (T.24, n. 1464). CBETA.
Daoxuan. (2014). Continuação da biografia de monges eminentes I [续高僧传(上) ]. Zhonghua Book Company.
Huijiao. (1992). Biografia de Monges Eminentes [高僧传]. Zhonghua Book Company.
Huili & Yancong. (1983). Biografia do Tripiṭaka-ācārya do Templo de Daci’en [大慈恩寺三藏法师传]. Zhonghua Book Company.
Ji, X. (1951). Sobre a tradução no movimento de 4 de maio [“五四”谈翻译]. Boletim de Tradução [翻译通报], 2(5).
Pradhan, P. (1951). O Grande Tradutor Xuanzang [伟大的翻译家玄奘]. Boletim de Tradução [翻译通报], 2(5 & 6), 63–64, 10–12.
Sengrui. (1995a). Prefácio ao Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [大品经序]. Em Sengyou (Org.), Compilação de Notas do Tripiṭaka [出三藏记集] (pp. 291–293). Zhonghua Book Company.
Sengrui. (1995b). Prefácio da Explanação do Grande Conhecimento [大智释论序]. Em Sengyou (Org.), Compilação de Notas do Tripiṭaka [出三藏记集] (pp. 385–388). Zhonghua Book Company.
Sengyou (Org.). (1995). Compilação de Notas do Tripiṭaka [出三藏记集]. Zhonghua Book Company.
You, X. (1964). A atividade de tradução de sutras do mestre Xuanzang [玄奘法师的译经事业]. Estudos budistas modernos [现代佛学], 3, 20–23.
Zanning. (1987). Biografia de Kuiji do Templo Ci’en em Jingzhao da Dinastia Tang [唐京兆大慈恩寺窥基传]. Em Biografia de Monges Eminentes da Dinastia Song [宋高僧传(上)] (pp. 63–66). Zhonghua Book Company.
Zanning. (2015). Uma Breve História dos Monges da Dinastia Song [大宋僧史略]. Zhonghua Book Company.
Zhang, J. (1951). Discussão sobre a aprendizagem da experiência de tradução das eras antiga [论吸收古代的翻译经验]. Boletim de Tradução [翻译通报], 2(5), 53–56.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).


















































