Uma breve discussão acerca da contribuição de Xuanzang na história da tradução da China

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108389

Parole chiave:

Xuanzang, tradução de escrituras budistas, história da tradução da China

Abstract

O presente artigo aborda a contribuição de Xuanzang (602-664 d.C.) para a história da tradução na China, com ênfase na transmissão e tradução das escrituras budistas. Após uma breve apresentação do panorama da tradução de escrituras budistas desde a Dinastia Han Oriental até o declínio durante as Dinastias Song, Yuan e Ming, o artigo focalizará as duas fases da trajetória de Xuanzang. A primeira fase corresponde à sua viagem para a Índia, com o objetivo de aprofundamento filosófico e domínio do sânscrito. A segunda fase corresponde ao retorno à China, quando traduziu um grande número de sutras diretamente do sânscrito para o chinês durante 19 anos. Devido à sua prática de revisar e corrigir versões anteriores, ao uso equilibrado de tradução literal e livre e à implementação de um sistema de trabalho coletivo, com divisão de funções especializadas, é possível afirmar que Xuanzang deu início ao período da “Nova Tradução” na história da China. No tocante às características da prática tradutória de Xuanzang, observa-se que são marcadas pelo planejamento institucional, prudência comparativa, precisão linguística e retradução de textos imperfeitos. Tais características exercem uma influência duradoura tanto na teoria quanto na prática tradutória da China.

Riferimenti bibliografici

Bianji (n.d.). Elogio ao relato das regiões ocidentais da Grande Dinastia Tang [大唐西域记赞].

Dao’an (n.d.). Bi Nai Ye Xu [鼻奈耶序]. Em Taishō shinshū daizōkyō (T.24, n. 1464). CBETA.

Daoxuan. (2014). Continuação da biografia de monges eminentes I [续高僧传(上) ]. Zhonghua Book Company.

Huijiao. (1992). Biografia de Monges Eminentes [高僧传]. Zhonghua Book Company.

Huili & Yancong. (1983). Biografia do Tripiṭaka-ācārya do Templo de Daci’en [大慈恩寺三藏法师传]. Zhonghua Book Company.

Ji, X. (1951). Sobre a tradução no movimento de 4 de maio [“五四”谈翻译]. Boletim de Tradução [翻译通报], 2(5).

Pradhan, P. (1951). O Grande Tradutor Xuanzang [伟大的翻译家玄奘]. Boletim de Tradução [翻译通报], 2(5 & 6), 63–64, 10–12.

Sengrui. (1995a). Prefácio ao Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [大品经序]. Em Sengyou (Org.), Compilação de Notas do Tripiṭaka [出三藏记集] (pp. 291–293). Zhonghua Book Company.

Sengrui. (1995b). Prefácio da Explanação do Grande Conhecimento [大智释论序]. Em Sengyou (Org.), Compilação de Notas do Tripiṭaka [出三藏记集] (pp. 385–388). Zhonghua Book Company.

Sengyou (Org.). (1995). Compilação de Notas do Tripiṭaka [出三藏记集]. Zhonghua Book Company.

You, X. (1964). A atividade de tradução de sutras do mestre Xuanzang [玄奘法师的译经事业]. Estudos budistas modernos [现代佛学], 3, 20–23.

Zanning. (1987). Biografia de Kuiji do Templo Ci’en em Jingzhao da Dinastia Tang [唐京兆大慈恩寺窥基传]. Em Biografia de Monges Eminentes da Dinastia Song [宋高僧传(上)] (pp. 63–66). Zhonghua Book Company.

Zanning. (2015). Uma Breve História dos Monges da Dinastia Song [大宋僧史略]. Zhonghua Book Company.

Zhang, J. (1951). Discussão sobre a aprendizagem da experiência de tradução das eras antiga [论吸收古代的翻译经验]. Boletim de Tradução [翻译通报], 2(5), 53–56.

##submission.downloads##

Pubblicato

2025-09-30

Come citare

Yang, T., Siqueira, V. C. M. N. e, & Liang, Y. (2025). Uma breve discussão acerca da contribuição de Xuanzang na história da tradução da China. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108389

Articoli simili

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.