Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136Palavras-chave:
diversidade linguística, línguas indígenas, estrangeirização e domesticação, paratextoResumo
A diversidade linguística presente na obra Terra Sonâmbula de Mia Couto, resultante da inserção das palavras indígenas na escrita, desempenha um papel fundamental na construção do contexto cultural africano e para buscar a identidade nacional moçambicana. Para traduzir a diversidade linguística e reproduzir o contexto africano do original, a tradutora chinesa, Min Xuefei, adotou uma abordagem híbrida para lidar com as palavras indígenas. Por um lado, algumas palavras indígenas são transliteradas para permitir uma desconexão dos leitores chineses do seu próprio contexto, possibilitando a sua imergência no contexto africano da obra. Por outro lado, diante das palavras indígenas que constituem símbolos culturais africanos conhecidos pelos leitores chineses, a tradutora traduz diretamente o seu significado semântico para manter a estabilidade desses símbolos. Ao invés de consagrar a estrangeirização como a única maneira de evidenciar a diversidade linguística da obra, este artigo tenta, através da análise da tradução chinesa por Min, explora a possibilidade de combinação dos métodos estrangeirizante e domesticador para criar uma tradução acessível sem ocultar as especialidades culturais. Além disso, uma vez que a tensão linguística presente no original é difícil de transmitir diretamente na tradução, a pesquisa examina e valoriza os elementos paratextuais da versão chinesa, em que a tradutora desmascara as perspectivas do autor sobre a diversidade de línguas, especialmente em um contexto pós-colonial.
Referências
Ashcroft, Bill; Griffiths, Gareth & Tiffin, Helen. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures. Londres: Routledge, 2002.
Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes. Mia Couto em inglês: inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani-Under the Frangipani. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra, Coimbra, 2009.
Baldick, Chris. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini. Florianópolis: Copiart, 2012.
Brugioni, Elena. “Escrevendo a partir de outras margens. Diferença, exceção e tradução no mundo de língua portuguesa: contrapontos entre representações literárias e paradigmas críticos”. Cadernos de Tradução, 37(1), p. 65-89, 2017. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p65
Couto, Mia. “A Língua Portuguesa em Moçambique”. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. 09/05/2003. Disponível em: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/outros/antologia/a-lingua-portuguesa-em-mocambique/709. Acesso em: 1 out. 2023.
Couto, Mia. Sleepwalking Land. Tradução de David Brookshaw. Londres: Profile Books, 2006.
Couto, Mia. Terra Sonâmbula. Lisboa: Editorial Caminho, 2009.
Couto, Mia. E se Obama fosse africano? São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
Couto, Mia. Terra Sonâmbula. Tradução de Min Xuefei. Pequim: CITIC Press Group, 2018.
Firmino, Gregório. “A situação do Português no contexto multilíngue de Moçambique”. Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa, 1., 2008, São Paulo. Disponível em: https://simelp.fflch.usp.br/sites/simelp.fflch.usp.br/files/inline-files/06_26.pdf. Acesso em: 30 nov. 2023.
Genette, Gérard & McIntosh, Amy G. “The Proustian Paratexte”. SubStance, 17(2), p. 63-77, 1988. DOI: https://doi.org/10.2307/3685140
Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Tradução de Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Genette, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
Min, Xuefei. “北京大学葡语非洲文学研究简况.” 中国非洲研究评论•非洲文学专辑(2016)总第六辑 , 2018.
Nogueira, Maria das Graças de Castro. “A tradução nas literaturas africanas de língua portuguesa: a posição de Mia Couto”. Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios, 2(20), p. 40-47, 2010.
Pellatt, Valerie. (Org.). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing, 2014.
Rothwell, Phillip. Leituras de Mia Couto. Lisboa: Leya, 2015.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernest. “Sobre os diferentes métodos de tradução”. Tradução de Celso Braida. In: Heidermann, Werner. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: Alemão-Português. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.
Torres, Marie-Hélène Catherine. “Tradução e ética: a problemática da retroconversão”. Cadernos da Tradução, 41(1), p. 174-184, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).