Gadamer and the translation of poetry: Co-listening, hermeneutics, and (un)translatability
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e109050Keywords:
Hans-Georg Gadamer, poetic translation, mithören, philosophical hermeneutics, Paul CelanAbstract
This article analyzes Hans-Georg Gadamer’s reflections on the act of poetic translation, focusing on an interview with the philosopher in Heidelberg on September 28, 2001, and a previous correspondence between Gadamer and her Brazilian translator dated July 9, 2001. Based on the thesis of the (un)translatability of lyrics and the concept of co-listening (mithören) in the act of translation, the study articulates Gadamer’s position with the foundations of philosophical hermeneutics, exploring its implications for an epistemology of translation. Through reflections on Paul Celan’s lyrics, topic of the interview and the letter, we examine this “chord” between reading, interpreting, and translating in the translator’s act of “listening”. The article identifies and explores the constitutive tensions in Gadamer’s position, proposing that his specific contribution lies in understanding translation as a transformative hermeneutic act that demands co-listening, radical fidelity to the source poem, and responsible creativity in the target language.
References
Abi-Sâmara, R., & Gadamer, H.-G. (2005). Uma das últimas entrevistas concedidas por Hans-Georg Gadamer (R. G. Renner & K. Klohs, Trans.; M. Jardelino & H. Berg, Trad.). Forum Deutsch, 9, 5-15.
Gadamer, H.-G. (1986). Gesammelte Werke 2, Wahrheit und Methode II: Ergänzungen, Register. Mohr.
Gadamer, H.-G. (1993). Gesammelte Werke 8, Ästhetik und Poetik I: Kunst als Aussage. Mohr.
Gadamer, H.-G. (2002). Verdade e método II. Complementos e índice (E. P. Giachini, Trad.). Vozes.
Gadamer, H.-G. (2005). Quem sou eu, quem és tu? Comentário sobre o ciclo de poemas “Hausto-Cristal” de Paul Celan (R. Abi-Sâmara, Trad. e Org.). EdUERJ.
Lages, S. K. (1998). ‘A tarefa do tradutor’ e o seu duplo: A teoria da linguagem de Walter Benjamin como teoria da traduzibilidade. Cadernos de Tradução, 1(3), 63–68.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































