Gadamer e a tradução de poesia: escuta conjunta, hermenêutica e (in)traduzibilidade
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e109050Parole chiave:
Hans-Georg Gadamer, tradução poética, mithören, hermenêutica filosófica, Paul CelanAbstract
Este artigo analisa as reflexões de Hans-Georg Gadamer sobre o ato da tradução poética, tendo como eixo central uma entrevista concedida pelo filósofo em Heidelberg, em 28 de setembro de 2001, e uma correspondência prévia entre ele e sua tradutora brasileira, de 9 de julho de 2001. Partindo da tese da (in)traduzibilidade da lírica e do conceito de escutar junto (mithören) no ato tradutório, o estudo articula a posição gadameriana com os fundamentos da hermenêutica filosófica, explorando suas implicações para uma epistemologia da tradução. Com reflexões sobre a lírica de Paul Celan, tópico da entrevista e da carta, examinamos esse “acorde” entre ler, interpretar e traduzir no ato de “escuta” do tradutor. O artigo identifica e explora as tensões constitutivas na posição gadameriana, propondo que sua contribuição específica reside em compreender a tradução como ato hermenêutico transformador que exige escuta conjunta, fidelidade radical ao poema de partida e criatividade responsável na língua de chegada.
Riferimenti bibliografici
Abi-Sâmara, R., & Gadamer, H.-G. (2005). Uma das últimas entrevistas concedidas por Hans-Georg Gadamer (R. G. Renner & K. Klohs, Trans.; M. Jardelino & H. Berg, Trad.). Forum Deutsch, 9, 5-15.
Gadamer, H.-G. (1986). Gesammelte Werke 2, Wahrheit und Methode II: Ergänzungen, Register. Mohr.
Gadamer, H.-G. (1993). Gesammelte Werke 8, Ästhetik und Poetik I: Kunst als Aussage. Mohr.
Gadamer, H.-G. (2002). Verdade e método II. Complementos e índice (E. P. Giachini, Trad.). Vozes.
Gadamer, H.-G. (2005). Quem sou eu, quem és tu? Comentário sobre o ciclo de poemas “Hausto-Cristal” de Paul Celan (R. Abi-Sâmara, Trad. e Org.). EdUERJ.
Lages, S. K. (1998). ‘A tarefa do tradutor’ e o seu duplo: A teoria da linguagem de Walter Benjamin como teoria da traduzibilidade. Cadernos de Tradução, 1(3), 63–68.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































