Translation analysis of academic texts in the Human Sciences: a case study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p146

Abstract

With the purpose of internationalisation, present-day academic research is being largely published or translated into English. In Brazil, there are several bilingual publications in all academic fields available on SciELO Portal. In areas related to the Human Sciences, the necessity of translating cultural references tends to be more frequent than in the Natural and ‘Hard’ Sciences. Research in the Human Sciences focuses primarily on cultural issues such as beliefs, rituals, behaviours, habits, etc. This article presents a case study of a bilingually published research article on the History of Brazilian slavery. The analysis is based on how Brazilian cultural references are represented in English and the possible effects this may cause in the target text audience. Considering the specificities of academic texts in the Human Sciences, our theoretical framework is based on, on the one hand, Intercultural Studies and, on the other, German Functionalist Translation Theory. Results show the role of the translator in the case of texts in the Human Sciences as an active contributor concerned with his/her international audience.

Author Biographies

Monique Pfau, Universidade Federal da Bahia, Salvador, Bahia

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e Estudos da Linguagem pela Vrije Universiteit Brussel. Atualmente é professora e pesquisadora do Departamento de Letras Germânicas da Universidade Federal da Bahia.

Philippe Humble, Vrije Universiteit Brussel, Bruxelas,

Doutor em Lexicografia bilingue pela Universidade Federal de Santa Catarina e University of Birmingham. Atualmente é professor do Departamento de Linguística Aplicada da Vrije Universiteit Brussel.

References

Bakhtin, Michael. Estética da Criação Verbal. Translated by Paulo Bezerra. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2011.

Foucault, Michel. As Palavras e as Coisas – uma arqueologia das ciências humanas. Translated by Salma Tannus Muchail. Ed. Martins Fontes, 2000.

Hofstede, Geert H. Culture Consequences: comparing values, behaviours, institutions, and organisations across nations. Sage Pubications, 1980.

Hofstede, Geert H., Hofstede, Gert Jan, et al. Exploring Culture – Exercises, Stories and Synthetic Cultures. Intercultural Press, 2002.

Mayoral Asensio, Roberto. “La traducción de referencias culturales.” Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada, vol. 1, no. 10, 1999, pp. 67-88.

Meneghini R., and Packer, A. L. “Is there science beyond English?” EMBO Reports, vol. 8. no. 2, 2007, pp. 112–116.

Nadal, Lúcia Luque. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” Language Design, vol. 1, no. 11, 2009, pp. 93-120.

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Rodopi, 2005.

Price, R. Maroon societies: Rebel slave communities in the Americas. JHU Press, 1996.

Swales, John M. Genre Analysis – English in academic research settings. Cambridge University Press, 1990.

Mazurechen, Sandro. “A Lusofonia em Xeque”. Palavra Nula. 7. Mar. 2011. https://palavranula.wordpress.com/2011/03/07/a-lusofonia-em-xeque/. Accesses 26 April 2018.

Righetti, Sabine. “Língua portuguesa esconde ciência nacional”. Revista Escola de Minas, vol. 64 no. 4, 2011, p. 396-398.

Downloads

Published

2019-05-28

How to Cite

Pfau, M., & Humble, P. (2019). Translation analysis of academic texts in the Human Sciences: a case study. Cadernos De Tradução, 39(2), 146–165. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p146

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>