James S. Holmes, Translation Studies, and the Queer Ethics of the First Person
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82726Keywords:
James Holmes, Queer sexuality, Leather, Dutch-English Translation, VisibilityAbstract
The academic discipline known as translation studies is already queer, and has been since its very inception: conceived by openly gay scholar and activist James S. Holmes to work between the borders of academic categorization, translation studies still draws on these early maps and models to imagine itself and its continually shifting coordinates, often at the margins of theoretical activity. Holmes was as concerned with life as a gay activist in Amsterdam and its burgeoning leather scene as he was with translating Dutch-language poetry with his Dutch partner, to say nothing of producing the seminal research to the development of translation studies as a separate academic discipline. Is there a particular ethics of speaking of the self and its desires in this disciplinary context? In order to answer this question, this paper revisits the professional activity and figure of the translator, a complex cultural and linguistic entity characterized by desires, pas[s]ions and political engagements that go far beyond the act of translation.
References
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel”. Tradução de Joseph F. Graham. In: Graham, Joseph F. (Ed.). Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP, 1985. p. 165-207.
Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge. Tradução de A. M. Sheridan. Nova York: Pantheon, 1972.
Halberstam, Judith (Jack). In a Queer Time and Place: Transgender Bodies, Transcultural Lives. Nova York: New York University Press, 2005.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies” [1972]. In: Van den Broeck, Roel (Ed.). Translated!. Amsterdam: Rodopi, 1998. p. 67-80.
Holmes, James S. “Translation”. Dremples 5/6 (A Lowland World Company). Amsterdam: [s.n.], 1977, p. 35.
Larkosh, Christopher. “Teaching-Translation-Theory: Communications horizons”. In: Dollerup, C. & Appel, Vibeke (Eds.). Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark. Amsterdam/Nova York: Benjamin Publishing, 1996. p. 47-54.
Lovelock, Yann. The Line Forward: A Survey of Modern Dutch Poetry in Translation. Amsterdam: Bridges Books, 1984.
Lowland, Jacob. “The Meaning of Life”. In: Lowland, Jacob (Org.). Martial Music: Poems for Men after Martial. Amsterdam: Jacob Lowland, 1983. p. vii-viii.
Polet, Sybren. “Wij-Materie”. Traduzido por James S. Holmes. The Line Forward: A Survey of Modern Dutch Poetry in Translation, Lovelock, Yann, Amsterdam: Bridges Books, 1984, p. 65.
Von Flotow, Luise. “Gender in Translation: The Issues Go”. Orées, 1(2), p. 1-17, 2001.
Weiner, Lawrence. “Een vertaling van de ene taal in de andere/A translation from one language to another”. Wikipedia Commons, the free media repository. 24/08/2018. Disponível em: https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Vertaling2_(2).jpg&oldid=630165053. Acesso em 23 nov. 2023.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).