James S. Holmes, Estudos da Tradução e a ética queer da primeira pessoa
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82726Parole chiave:
James Holmes, Sexualidade queer, Leather, Tradução holandês-inglês, VisibilidadeAbstract
A disciplina acadêmica conhecida como Estudos da Tradução já é queer, e assim tem sido desde sua origem. Concebida pelo pesquisador abertamente gay e ativista James S. Holmes para atuar nas fronteiras do conhecimento acadêmico, a disciplina ainda se baseia naqueles primeiros mapas e modelos para esboçar seus modelos sistemáticos propensos a mudanças, frequentemente às margens do pensamento teórico. Holmes estava tão empenhado na vida como ativista gay em Amsterdã e em sua emergente cena leather quanto estava em traduzir poesia de língua holandesa com seu companheiro holandês, sem falar da pesquisa seminal que realizou para o desenvolvimento dos Estudos da Tradução enquanto disciplina autônoma. Há uma ética específica para falar do self e de seus desejos neste contexto disciplinar? Para responder à pergunta o presente artigo revisita a atividade profissional e a figura do tradutor, essa entidade cultural e linguística complexa, caracterizada por desejos, paixões e engajamentos políticos que vão muito além do ato de traduzir.
Riferimenti bibliografici
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel”. Tradução de Joseph F. Graham. In: Graham, Joseph F. (Ed.). Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP, 1985. p. 165-207.
Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge. Tradução de A. M. Sheridan. Nova York: Pantheon, 1972.
Halberstam, Judith (Jack). In a Queer Time and Place: Transgender Bodies, Transcultural Lives. Nova York: New York University Press, 2005.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies” [1972]. In: Van den Broeck, Roel (Ed.). Translated!. Amsterdam: Rodopi, 1998. p. 67-80.
Holmes, James S. “Translation”. Dremples 5/6 (A Lowland World Company). Amsterdam: [s.n.], 1977, p. 35.
Larkosh, Christopher. “Teaching-Translation-Theory: Communications horizons”. In: Dollerup, C. & Appel, Vibeke (Eds.). Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark. Amsterdam/Nova York: Benjamin Publishing, 1996. p. 47-54.
Lovelock, Yann. The Line Forward: A Survey of Modern Dutch Poetry in Translation. Amsterdam: Bridges Books, 1984.
Lowland, Jacob. “The Meaning of Life”. In: Lowland, Jacob (Org.). Martial Music: Poems for Men after Martial. Amsterdam: Jacob Lowland, 1983. p. vii-viii.
Polet, Sybren. “Wij-Materie”. Traduzido por James S. Holmes. The Line Forward: A Survey of Modern Dutch Poetry in Translation, Lovelock, Yann, Amsterdam: Bridges Books, 1984, p. 65.
Von Flotow, Luise. “Gender in Translation: The Issues Go”. Orées, 1(2), p. 1-17, 2001.
Weiner, Lawrence. “Een vertaling van de ene taal in de andere/A translation from one language to another”. Wikipedia Commons, the free media repository. 24/08/2018. Disponível em: https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Vertaling2_(2).jpg&oldid=630165053. Acesso em 23 nov. 2023.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).