Kitāb Kalīla Wa-Dimna: A Chapter not yet Edited in Arabic and Unpublished in Portuguese: “O Casal De Patos E O Maçarico”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87875

Keywords:

O Casal de Patos e o Maçarico, Arabic, Portuguese

Abstract

We present below the Arabic edition and the unpublished Portuguese translation of “O casal de patos e o maçarico”, considered one of the so to speak “intruders” chapters of the Kitāb Kalīla wa-Dimna, one of the most widespread texts in medieval literature and whose Arabic version, made by Abdullāh Rozbih Ibn al-Muqaffac, is used as a reference text for the recasts of this translation in different geographical environments, cultures and histories, thus allowing for the dissemination and intertwining of Eastern and Western imaginaries. This chapter appears to exist in only three Arabic manuscripts of this work, despite appearing in more than one of its many ancient translations, such as the Spanish one, made in the 13th century, under the auspices of Alfonso the Wise.

Author Biographies

Mamede Mustafa Jarouche, Universidade de São Paulo

Bacharel em Letras (Português & Árabe) pela Universidade de São Paulo (1988); doutor em Letras (1997), Livre-Docente (2009) em Literatura Árabe pela mesma universidade, na qual leciona desde 1992. Obteve o título de Professor Titular em 2017. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Literatura Árabe, atuando principalmente nos seguintes temas: orientalismo, narrativa árabe, cultura árabe, Oriente Médio e tradução do árabe.

Liliane Vargas Garcia, Pesquisadora Independente

Graduada em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (1989), Letras - Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1990), em Filologia pela Universidad de Salamanca (2003), Empresas y Actividades Turísticas - Escuela Vox de Turismo de Madrid (2006), Letras - Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (2021). Mestre em Crítica Literária pelo Programa de Pós-graduação em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina (2004) e Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2019). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoría, Literatura e tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: teorias e crítica cultural, literatura medieval espanhola, historia e crítica da tradução.

References

Cacho Blecua, Juan Manuel; Lacarra, María Jesús. Calila e Dimna. [Edición, introducción y notas] Madrid: Castalia, 1984.

Cheikho, L. La Version Arabe de Kalîlah et Dimnah (d’après le plus ancien manuscrit arabe daté). Beirute, Imprimerie Catholique, 1905.

Derenbourg, Joseph (ed. e trad.). “Appendice Premier”. Directorium Vitae Humanae. Capua, Johannis de (Ed.), Paris, F. Vieweg, Libraire-Editeur, 1887, pp. 323-345.

Döhla, Hans-Jörg. El libro de Calila e Dimna (1251). Nueva edición y estúdio de los manuscritos castellanos. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2009.

Kalīla wa Dimna. Manuscrito Arabe 3478, BNF, século XVII ou XVIII.

Kalīla wa Dimna. Manuscrito Oriental 3900, Bodleian Library, 1753.

Published

2022-06-30

How to Cite

Mustafa Jarouche, M., & Vargas Garcia, L. (2022). Kitāb Kalīla Wa-Dimna: A Chapter not yet Edited in Arabic and Unpublished in Portuguese: “O Casal De Patos E O Maçarico”. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–41. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87875

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.