A Troup Translation Project of Three Plays by Thomas Bernhard into Brazilian Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192Keywords:
Thomas Bernhard, Drama Translation, Collaborative TranslationAbstract
This paper discusses the collaborative translation project for three dramatic works by the Austrian writer Thomas Bernhard: The President, A party for Boris and Immanuel Kant. The project was carried out by a group of five translation students and coordinated by Professor Ruth Bohunovsky, with the publication of the first book in 2020. In addition to comments on the collaborative translation process, the choice of translating the pieces in book format and the difficulties imposed by Bernhard's dramaturgical language and the results of the process as a whole are also discussed.
References
Barthes, Roland. “A morte do autor”. In: Barthes, Roland. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 57-64.
Bassnett, Susan & Bush, Peter (Orgs.). The Translator as Writer. Nova York: Continuum, 2006.
Bernhard, Thomas. Derrubar Árvores – uma irritação. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Todavia, 2022.
Bernhard, Thomas. Mestres Antigos. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.
Bernhard, Thomas. O imitador de vozes. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
Bernhard, Thomas. O Náufrago. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
Bernhard, Thomas. O presidente. Tradução de Gisele Eberspächer & Paulo Rogério Pacheco. Supervisão da tradução de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2020.
Bernhard, Thomas. O Presidente. Tradução do Instituto Goethe de Curitiba. Tradutora responsável: Adelaide Rudolph. Porto Alegre: Instituto Goethe, 1980.
Bernhard, Thomas. Praça dos Heróis. Tradução de Christiane Röhrig. São Paulo: Temporal, 2020.
Bernhard, Thomas. Stücke 1 - Ein Fest für Boris. Der Ignorant und der Wahnsinnige. Die Jagdgesellschaft. Die Macht der Gewohnheit. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988a.
Bernhard, Thomas. Stücke 2 – Der Präsident. Die Berühmten. Minetti. Immanuel Kant. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988b.
Bernhard, Thomas. Thomas Bernhard, o fazedor de teatro e sua dramaturgia do discurso e da provocação. Organização e tradução de Sigmar Signeu. São Paulo: Perspectiva, 2017.
Bernhard, Thomas. Uma festa para Boris. Organização Ruth Bohunovsky. Tradução de Hugo Simões & Luiz Carlos Abdala Jr. Curitiba: Editora UFPR, 2022.
Bohunovsky, Ruth. “Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível”. Urdimento, 2(35), p. 129-148, 2019. DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019129
Bomy, Charlotte. “Traduire le spectacle vivant : surtitrage, traduction simultanée et autres dispositifs”. La main de Thôt, 4, p. 1-7, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=648. Acesso em: 16 nov. 2022.
Caetano, José A. Palma & Bohunovsky, Ruth. “Portugal und Brasilien”. In: Huber, Martin & Mittermayer, Manfred (Orgs.). Bernhard-Handbuch. Stuttgart, 2018. p. 497-499.
Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo & Médici Nóbrega, Thelma (Orgs.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.
Cordingley, Anthony & Manning, Céline Frigau. “What is Collaborative Translation?” In: Cordingley, Anthony & Manning, Céline Frigau (Orgs.). Collaborative Translation: From Renaissance to the Digital Age. Londres: Bloomsbury, 2017. p. 4-12.
Couto, Laisa Ribeiro de. “A tradução do nome próprio: o caso de Stranger Things à luz da concepção derridiana de intraduzibilidade”. Língua, Literatura e Ensino, 15, p. 40-50, 2018.
Dittmar, Jens. Thomas Bernhard Werkgeschichte. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990.
Hackl, Wolfgang. “Ein Fest für Boris”. In: Huber, Martin & Mittermayer, Manfred (Orgs.). Bernhard-Handbuch. Stuttgart, 2018. p. 194-197.
Honegger, Gitta. “O estranho por trás da palavra: das peças de Thomas Bernhard ao teatro anatômico de Elfriede Jelinek”. In: Konzett, Matthias (Org.). O artista do exagero: a literatura de Thomas Bernhard. Organização da tradução de Ruth Bohunovsky. Curitiba, Editora UFPR, 2014. p. 203-218.
Inderwildi, Hilda. “Le collectif HERMAION. Enjeux, méthode et idéologie”. La main de Thôt, 4, p. 1-15, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=558. Acesso em: 22 dez. 2022.
Meschonnic, Henri. Poética do Traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira & Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Peguinelli, Andrea. “A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo”. Tradução de Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira. Cadernos de Tradução, 35(1), 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252
Surbezy, Agnès. “De deux à... : déclinaisons de la traduction collective dans la collection nouvelles scènes – espagnol”. La main de Thôt, 4, p. 1-12, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=605. Acesso em: 22 dez. 2022.
Veltruský, Jiří. “El drama como obra literaria y como representación teatral”. Literatura: teoría, historia, crítica, 13(1), p. 349-360, 2011.
Venuti, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução de Biondo, Valéria; Pellegrin, Laureano; Marcelino Villela, Lucinéia & Dias Esqueda, Marileide. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
Zeyringer, Klaus & Gollner, Helmut. Áustria: uma história literária: Literatura, cultura e sociedade desde 1650. Tradução e adaptação de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).