Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163Keywords:
Translation Quality Assessment Model, translation, Chinese literatureAbstract
This paper aims to discuss the possibility of applying the Translation Quality Assessment Model of Juliane House in literary translation. Therefore, starting from a presentation of this paradigm, we will show its theoretical arguments, defined parameters and application procedures. Then, we will adopt House's criteria, field, tenor, mode, and genre, and employ them in an anonymous essay of the Chinese writer, Shi Tiesheng. After this, we will analyze, based on specific examples, the advantages and disadvantages that House's model can bring to the practice of translation.
References
Campos, Haroldo de. Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.
Chen, Sihe. 中国当代文学教程. Curso de História da Literatura Contemporânea Chinesa. Xangai: Universidade de Fudan, 1999.
Franco Aixelá, Javier. “Culture-specific Items in Translation”. In: Alvarez, Román & Vidal, María del Carmen África (Ed.). Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. p. 52-78.
Gabinete de Pesquisa em Linguagem da Academia de Ciências Sociais da China. 现代汉语词典Dicionário de Mandarim Moderno. Pequim: Editora Comercial de Livros, 2005.
Garcia, Othon M. Comunicação em Prosa Moderna. 27. ed. Rio de Janeiro: FGV, 2010.
Guo, Qianqian. 汉英成语文化差异及翻译应对方法探究A Diferença Cultural entre Chengyu e Expressões Idiomáticos Ingleses, e o Estudo de Sua Tradução. 2015. Dissertação (Estudos da Tradução) – Universidade de Suzhou, Suzhou, 2015.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr, 1997.
House, Juliane. “How Do We Know When a Translation is Good”. In: Steiner, Erich & Yallop, Colin (ed). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin & Nova York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.
Li, Changsen. Aspectos Teórico-Práticos de Tradução Português/Chinês. Macau: Instituto Politécnico de Macau, 2002.
Shi, Tiesheng. 我与地坛. Eu e o Parque do Templo da Terra. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2009.
Yu, Qing. “从残缺走向完美——访《我与地坛》作者史铁生Da deficiência à Perfeição—a Entrevista com o Tiesheng Shi, o Autor de Eu e o Parque do Templo da Terra”. 读书天地Mundo da Leitura, 36(6), p. 6-7, 2006.
Yu, Xiang. Tradução Português-Chinês: Teoria e Prática. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.
Zheng, Tao. Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Shi Tiesheng. 2019. 166 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).