Mapping interpreter training worldwide: A bibliometric study (1992–2021)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e102674Palabras clave:
interpreter training, publication history, authors' country distribution, hotspots and trends in Interpreting, data visualizationResumen
Drawing on data from the Web of Science Core Collection and employing bibliometric analysis, this paper visualizes and examines 1,210 international academic publications on interpreter training from 1992 to 2021. It traces the field’s development through key indicators such as publication volume, national distribution of authorship, research hotspots, and emerging trends. The findings reveal that: (1) scholarly output in this area has increased significantly; (2) the distribution of research is geographically uneven, with the majority of publications originating from the United States, Spain, and the United Kingdom. International collaboration remains limited, as evidenced by the relatively low number of co-authored papers across countries; (3) current research primarily concentrates on community interpreting, training models, and computer-assisted interpreter training; and (4) emerging trends highlight innovations in research paradigms, greater integration of theoretical perspectives, and the adoption of mixed research methods. The study offers insights for interpreter training in China, emphasizing the need to prioritize community interpreter education from an interdisciplinary perspective, adopt a combination of quantitative and qualitative methods in traditional research, and engage with cutting-edge developments in interpreter training within the context of human-machine interaction.
Citas
Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. St Jerome Publishing.
Álvarez Pérez, B., & Pérez Luzardo Díaz, J. (2022). Interpreter preparation in the interpreting classroom environment: A study on the usefulness of terminological glossaries. The Interpreters’ Newsletter, 27, 129–146. https://doi.org/10.13137/2421-714X/34395
Antonova Ünlü, E., & Sağın Şimşek, Ç. (2018). Testing the impact of formal interpreting training on working memory capacity: Evidence from Turkish–English student interpreters. Lingua, 209, 78–88. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2018.04.003
Arumí Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812–835. https://doi.org/10.7202/1017092ar
Baker, D. W., Parker, R. M., Williams, M. V., Coates, W. C., & Pitkin, K. (1996). Use and effectiveness of interpreters in an emergency department. JAMA: Journal of the American Medical Association, 275(10), 783–788. https://doi.org/10.1001/jama.1996.03530340047028
Baker, P. (2004). Querying Keywords: Questions of Difference, Frequency, and Sense in Keywords Analysis. Journal of English Linguistics, 32(4), 346–359. https://doi.org/10.1177/0075424204269894
Barčenkov, A. A. (1992). Training translators and interpreters in the USSR. Meta, 37(1), 163–168. https://doi.org/10.7202/001970ar
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149–174. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Bendazzoli, C., & Pérez Luzardo, J. (2021). Theatrical training in interpreter education: A study of trainees’ perception. Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 1–18. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1884425
Bonacruz Kazzi, G., & Cooper, C. (2003). Barriers to the use of interpreters in emergency room paediatric consultations. Journal of Paediatrics and Child Health, 39(4), 259–263. https://doi.org/10.1046/j.1440-1754.2003.00135.x
Borthwick, A. C., Anderson, C. L., Finsness, E. S., & Foulger, T. S. (2015). Special Article Personal Wearable Technologies in Education: Value or Villain? Journal of Digital Learning in Teacher Education, 31(3), 85–92. https://doi.org/10.1080/21532974.2015.1021982
Carlson, E. S., Barriga, T. M., Lobo, D., Garcia, G., Sanchez, D., & Fitz, M. (2022). Overcoming the language barrier: A novel curriculum for training medical students as volunteer medical interpreters. BMC Medical Education, 22(1), 1-7. https://doi.org/10.1186/s12909-021-03081-0
Carsten, S., Ciobanu, D., & Mankauskiene, D. (2021). The challenge of evaluating open interpreter training resources: Case study of ORCIT. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 490–505. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1867407
Chen, S. (2015). Innovative study on the corpus-based model of the flipped classroom interpretation teaching. Technology Enhanced Foreign Language Education, (6), 31–36.
Chouc, F., & Conde, J. M. (2016). Enhancing the learning experience of interpreting students outside the classroom: A study of the benefits of situated learning at the Scottish Parliament. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 92–106. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154345
Chouc, F. (2024). Challenges in conference interpreting training: How to bridge the gap between academia and professional practice? In C. Taylor, M. Hilling, & F. Chouc (Eds.), Teaching interpreting and live subtitling (pp. 9–25). Routledge.
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324–345. https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004
Clarivate Analytics. (n.d.). Web of Science databases. Retrieved September 30, 2022, from https://clarivate.com/webofsciencegroup/solutions/webofscience-platform/
Deng, J., & Lu, C. (2018). Computer assisted interpreter training (CAIT): A 20 year development review. Shanghai Journal of Translators, (5), 89–93.
Deng, J., Xu, M., & Zhao, T. (2022). EMCI (European Masters in Conference Interpreting) training of trainers workshops: Review, evaluation, and implications. Foreign Language World, (4), 80–87.
Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1–25. https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia
Duan, C. Y., & Cai, J. D. (2016). Knowledge map research in the field of international ubiquitous learning. Modern Distance Education Research, (1), 85–95. https://doi.org/10.3969/j.issn.1009-5195.2016.01.011
Elderkin Thompson, V., Silver, R. C., & Waitzkin, H. (2001). When nurses double as interpreters: A study of Spanish speaking patients in a US primary care setting. Social Science & Medicine, 52(9), 1343–1358. https://doi.org/10.1016/S0277-9536(00)00234-3
EMT Expert Group. (n.d.). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication [EB/OL]. Accessed January 17, 2009, from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Eser, O., Lai, M., & Saltan, F. (2020). The affordances and challenges of wearable technologies for training public service interpreters. Interpreting, 22(2), 288–308. https://doi.org/10.1075/intp.00044.ese
Feng, Y., & Fang, Z. (2022). The basic components of freelance translators’ professional competence. Shanghai Journal of Translators, (2), 39–45.
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6–14. https://doi.org/10.1542/peds.111.1.6
Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R., & Lin, H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545–553. https://doi.org/10.1016/j.annemergmed.2012.01.025
Gerber, L., Hlavac, J., Shepherd, I., McIntosh, P., Avella Archila, A., & Cho, H. (2021). Stepping into the future: Virtual reality training for community interpreters working in the area of family violence. The Journal of Specialized Translation, (36), 252–275.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
González Davies, M., & Enríquez Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Guo, Y., & Li, H. (2020). A visualized analysis of hotspots and frontiers of interpreting teaching studies in China and abroad. Shandong Foreign Language Teaching, 43(6), 42–53.
Hao, Y., & Pym, A. (2022). Teaching how to teach translation: Tribulations of a tandem learning model. Perspectives, 30(2), 275–291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913197
Hlavac, J., & Harrison, C. (2021). Interpreter mediated doctor patient interactions: Interprofessional education in the training of future interpreters and doctors. Perspectives, 29(4), 572–590. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1873397
Hornberger, J., Gibson, C., Wood, W., Dequeldre, C., Corso, I., Palla, B., & Bloch, D. (1996). Eliminating language barriers for non English speaking patients. Medical Care, 34(8), 845–852. https://doi.org/10.1097/00005650-199608000-00011
Hoyte West, A. (2022). Exploring translator and interpreter training in the Trinidad and Tobago context: An overview. English Studies at NBU, 8(1), 43–52. https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.3
Hurtado Albir, A. (2007). Competence based curriculum design for training translators. Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Jin, S. H. (2013). Constraints and the applicability of ICT in the self training of conference interpreting students: Focused on constraints related to the spatial, temporal, authentic and reflective aspects of learning. 통번역학연구, 17(2), 195–222. https://doi.org/10.22844/its.2013.17.2.195
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., Mutha, S., & Haas, J. S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727–754. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x
Kim, D. (2015). Flipped learning in interpreter training: Rationales, resources, and activities. 통번역교육연구, 13(2), 1–21. https://doi.org/10.23903/kaited.2015.13.2.001
Kiraly, D. (2003). A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In J. House & S. K. James (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3–32). John Benjamins.
Kiraly, D. (2005). Project based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. https://doi.org/10.7202/012063ar
Lee, J. (2017). A case study of interpreter mediated witness statement: Police interpreting in South Korea. Police Practice and Research, 18(2), 194–205. https://doi.org/10.1080/15614263.2016.1248840
Lee, J. (2018). Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. Translation and Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting, 10(1), 152–170.
Lee, J., & Huh, J. (2021). A need for building an ethical and trusting partnership between police officers and interpreters: Findings from South Korea. Translation and Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting, 13(2), 29–44.
Li, H. (2018). Bibliometrix: A new bibliometrics analysis software. Journal of Academic Library and Information Science, 36(4), 93–104.
Lipkin, S. L. (2008). Norms, ethics and roles among military court interpreters: The unique case of the Yehuda court. Interpreting, 10(1), 84–98. https://doi.org/10.1075/intp.10.1.06lip
Liu, X., & Hale, S. (2018). Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 299–321. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501649
Mezcua, A. R. (2019). Digital competence and ICT in interpretation: ‘to renew or to perish’. EDMETIC, 8(1), 55–71. https://doi.org/10.6018/edmetic.8.1.355561
Moeketsi, R., Wallmach, K., & Makoya, T. (2005). From sphaza to makoya!: A BA degree for court interpreters in South Africa. International Journal of Speech, Language and the Law, 12(1), 77–108. https://doi.org/10.1558/sll.2005.12.1.77
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Rousseau, C., Measham, T., & Moro, M.-R. (2011). Working with interpreters in child mental health. Child and Adolescent Mental Health, 16(1), 55–59. https://doi.org/10.1111/j.1475-3588.2010.00589.x
Sabar, G., & Tenenboim, S. (2018). We must do something instead of just watch: The first medical interpreter training course for Eritrean asylum seekers in Israel. European Legacy: Toward New Paradigms, 23(7–8), 804–820. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1499206
Şahin, M. (2013). Virtual worlds in interpreter training. Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 91–106. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798845
Salaets, H., & Balogh, K. (2019). Interpreter-mediated questioning of minors (ImQM): The voice of the children and their rapport with interpreters. Revista de Llengua i Dret, 71, 27–44. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3257
Sales Salvador, D. (2022). Threading metaliteracy into Translation and Interpreting undergraduates’ information literacy training: a reflective active learning approach. Anales de Documentación, 25(1). https://doi.org/10.6018/analesdoc.504691
Sandrelli, A., & de Manuel Jerez, J. (2007). The impact of information and communication technology on interpreter training: State-of-the-art and future prospects. Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 269–303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798761
Santilli, M., Vilas, M. G., Mikulan, E., Martorell Caro, M., Muñoz, E., Sedeño, L., Ibáñez, A., & García, A. M. (2019). Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Bilingualism: Language and Cognition, 22(2), 331–348. https://doi.org/10.1017/S1366728918000378
Sarcevic, S. (2000). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Pen & Booth.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting – A trainer’s guide. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.121
Stachowiak Szymczak, K., & Korpal, P. (2019). Interpreting accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An eye tracking study. Across Languages and Cultures, 20(2), 235–251. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.5
Stone, C. (2017). Sign language interpreter aptitude: The trials and tribulations of a longitudinal study. Translation and Interpreting — The International Journal of Translation and Interpreting, 9(1), 72–87.
Su, Y., & Guo, Y. (2021). On ethical principles of medical translation. Journal of Medical Language and Culture, (1), 21–34.
Su, W., & Shang, X. (2020). NNS and NES teachers’ co teaching of interpretation class: A case study. Asia‐Pacific Education Researcher, 29(4), 353–362. https://doi.org/10.1007/s40299-019-00489-7
Takeda, K. (2009). War and interpreters. Across Languages and Cultures, 10(1), 49–62. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.1.3
Tao, Y. (2005). Translation studies and textbooks. Perspectives — Studies in Translation Theory and Practice, 13(3), 188–204. https://doi.org/10.1080/09076760508668991
Van De Walle, C., De Wilde, J., & Van Praet, E. (2022). Involving foreign language speaking simulated patients in medical interpreting training: A qualitative study. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14(1), 25–41. https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.360560959253746
Wang, B., & Mu, L. (2021). Developing interpreter competence through project based learning: A case study in Chinese universities. Babel, 67(4), 582–600.
Wang, H. (2020). Research on interpretation teaching action based on flipped classroom. Chinese Translators Journal, 36(1), 59–62. https://doi.org/10.3969/j.issn.1000-8802.2020.01.009
Wang, S., & Zhu, Y. (2021). When translation meets the metaverse: An exploration of the translation practice landscape in the digital society. Journal of Beijing International Studies University, 45(2), 33–47.
Wen, Q. (2020). On the construction of business negotiation interpreting ability model from the perspective of interpreting test design. Journal of Xi’an International Studies University, 28(1), 109–114. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2020.01.021
Wu, B. (1995). Chinese to English interpretation course. Foreign Language Teaching and Research Press.
Xiao, W., & Zhang, S. (2016). The frontier, the focus, and the trend of blended learning research: A quantitative research using CiteSpace. e Education Research, 37(7), 27–57. https://doi.org/10.13811/j.cnki.eer.2016.07.004
Xu, H. (2012). Interpretation professionalization in Taiwan and mainland of China and its reflections on interpreters training. Education and Teaching Research, 26(12), 50–54. https://doi.org/10.13627/j.cnki.cdjy.2012.12.005
Yang, L., Wang, S., Chang, H., & Sheng, J. (2013). Qualitative research in applied linguistics. Foreign Language Teaching and Research Press.
Yang, M., & Carless, D. (2013). The feedback triangle and the enhancement of dialogic feedback processes. Teaching in Higher Education, 18(3), 285–297. https://doi.org/10.1080/13562517.2012.719154
Yuan, R. (2022). Material development for beginner student interpreters: How does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting? Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 58–77. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1950979
Zhang, H. Y., & Zhang, H. L. (2019). A study on measures from ALLC to promote interpreting professionalization. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 29(5), 25–36+111.
Zhao, C., & Feng, Q. (2020). Translation competence in the teaching guide for undergraduate translation major: Definition, components and training suggestions. Foreign Language World, (3), 12–19.
Zhao, Y. (2017). Constructivist interpretation of interpreting teaching: An analysis of the path from interpreting ability to interpreter ability in interpreting teaching practice. Shaanxi Education, (7), 30–33. https://doi.org/10.16773/j.cnki.1002-2058.2017.07.014
Zhong, W. (2006). Interpreter training: Models and methodology. Chinese Translators Journal, 22(2), 30–33.
Zhou, E., & Ding, N. (2006). Study of translation competence models in the West and its implications for China’s MTI competence cultivation. Foreign Language World, (4), 51–60.
Zwischenberger, C. (2009). Conference interpreters and their self representation: A worldwide web based survey. Translation and interpreting studies, 4(2), 239–253. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.08zwi
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).

















































