Performance-based instruction and assessment in translation pedagogy
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e102764Palabras clave:
social constructivismResumen
The quest for an optimum method has for some time now landed translation pedagogy in social constructivism and task-based instruction. For all the agreement that exists on the need to make changes and adapt task-based instruction to translation teaching, there are still theoretical limitations, practical implementation barriers, and contextual mismatches between the tenets of task-based instruction and translation training needs, and research on the procedural details of a translation lesson or the dynamics of a task-based translation classroom remains sporadic, if scarce. In this article, we have drawn on the extant literature on translation competence, translation teaching best practices, a limited-scale study on an earlier version, expert feedback, and our own experience as translation trainers to develop an instructional cycle that may potentially address the foregoing shortcomings. We have proposed a tailor-made performance-based instruction and assessment task cycle that could complement the current proposed task-based instruction designs for translation teaching. We have then borrowed from the concept of the post-method era in language teaching and concluded that the search for a single best method of translation teaching ought to give way to an alternative approach that develops trainees’ translation competence within their unique translation ecology.
Citas
Abdel Latif, M. M. M. (2018). Towards a Typology of Pedagogy-oriented Translation and Interpreting Research. Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 322–345. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502008
Alenezi, A. M., (2020). Task-based Approach in Teaching Translation: A Case Study in Jouf University. Higher Education Studies, 10(2), 189–196. https://doi.org/10.5539/HES.V10N2P189
Askari Bigdeli, R., & Rezvani, R. (2013). Task-based Teaching in Translation: Departure from Equivalence-based Approach. Translation Studies Quarterly, 11(41), 69–84.
Ayuso, P. S., Haro-Soler, M. del M., & de Quesada, M. G. (2022). Are We Teaching What They Need? Going Beyond Employability in Translation Studies. Hikma, 21(2), 321–345. https://doi.org/10.21071/HIKMA.V21I2.14358
Bernardini, S., Bouillon, P., Ciobanu, D., Van Genabith, J., Hansen-Schirra, S., O’Brien, S., Steiner, E., & Teich, E. (2020). Language Service Provision in the 21st Century: Challenges, Opportunities and Educational Perspectives for Translation Studies. In S. Noorda, P. Scott, & M. Vukasovic (Eds.), Bologna Process Beyond 2020: Fundamental Values of the EHEA (pp. 297–303). Bononia University Press.
Bruffee, K. A. (1993). Collaborative Learning: Higher Education, Interdependence, and the Authority of Knowledge. Johns Hopkins University Press.
Bygate, M. (Ed.). (2018). Learning Language through Task Repetition. John Benjamins.
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.123
Chesterman, A., & Wagner, E. (2014). Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760445
Danan, M. (2010). Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Darling-Hammond, L. (1994). Performance-based Assessment and Educational Equity. Harvard Educational Review, 64(1), 5–31. https://doi.org/10.17763/haer.64.1.j57n353226536276
Darling-Hammond, L., & Snyder, J. (2000). Authentic Assessment of Teaching in Context. Teaching and Teacher Education, 16(5–6), 523–545. https://doi.org/10.1016/S0742-051X(00)00015-9
EC Directorate-General for Translation. (2022). European Master’s in Translation (EMT) Competence Framework. European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Ellis, R. (2003). Task-based Language Learning and Teaching. Oxford University Press.
Ellis, R. (2017). Position Paper: Moving Task-based Language Teaching Forward. Language Teaching: Surveys and Studies, 50(4), 507–526. https://doi.org/10.1017/S0261444817000179
Ellis, R. (2018). Reflections on Task-Based Language Teaching. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/ELLIS0131
EMT Expert Group. (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
Farahzad, F., Azhideh, P., & Razmjou, L. (2011). Translation Quality and Awareness of Cultural Translation Theories. Journal of Language Teaching and Research, 2(2), 486–491. https://doi.org/10.4304/jltr.2.2.486-491
Fastré, G. M. J., van der Klink, M. R., & van Merriënboer, J. J. G. (2010). The Effects of Performance-based Assessment Criteria on Student Performance and Self-assessment Skills. Advances in Health Sciences Education, 15(4), 517–532. https://doi.org/10.1007/s10459-009-9215-x
Folaron, D. A. (2006). A Discipline Coming of Age in the Digital Age. In K. J. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization: Vol. XIII (pp. 195–219). American Translators Association. https://doi.org/10.1075/ata.xiii.16fol
Ghaemi, H., & Sadoughvanini, S. H. (2020). The Role of Task-based Translation Teaching in the Development of Translation Competence: A Study of Iranian Translation Trainees. Applied Linguistics Research Journal, 4(5), 168–183.
Goldberg, G. L., & Roswell, B. S. (2000). From Perception to Practice: The Impact of Teachers’ Scoring Experience on Performance-based Instruction and Classroom Assessment. Educational Assessment, 6(4), 257–290. https://doi.org/10.1207/S15326977EA0604_3
González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom (Vol. 54). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.54
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven. Narr.
Hajmalek, M. M., & Aghamohammadi, J. (2023). Applying Task-based Language Teaching to Translation Instruction: Challenges and Prospects. Language Related Research, 13(6), 99–129. https://doi.org/10.52547/LRR.13.6.4
Herrington, J., Reeves, T. C., & Oliver, R. (2014). Authentic Learning Environments. In J. M. Spector, M. D. Merrill, J. Elen, & M. J. Bishop (Eds.), Handbook of Research on Educational Communications and Technology (pp. 401–412). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-3185-5_32
Hirci, N. (2023). Translation Work Placement in Slovenia: A Key to Successful Transition to Professional Workplace Settings? Perspectives, 31(5), 900–918. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2055482
Howsam, R. B. (1972). Performance-based Instruction. Today’s Education, 61(4), 33–40.
Hunt, D. M., & Smith, K. (2019). Iterative Live Case Projects. Management Teaching Review, 4(4), 334–343. https://doi.org/10.1177/2379298118783963
Hurtado Albir, A. (1999). La competencia traductora y su adquisición: Un modelo holístico y dinámico. Perspectives, 7(2), 177–188. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961356
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Hurtado Albir, A. (2019). Research on the Didactics of Translation: Evolution, Approaches and Future Avenues. MonTI, (11), 47–76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Inoue, I., & Candlin, C. N. (2015). Applying Task-based Learning to Translator Education. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 58–86. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.04ino
Johnson, A. (2023). Holistic Learning Theory: More than a Philosophy. Journal of Contemplative and Holistic Education, 1(2), 1–9. https://doi.org/10.25035/jche.01.02.03
Johnson, D. W., & Johnson, R. T. (2018). Cooperative Learning: The Foundation for Active Learning. In S. M. Brito (Ed.), Active Learning: Beyond the Future. IntechOpen. https://doi.org/10.5772/intechopen.81086
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2018). Translation Profession in Iran: Current Challenges and Future Prospects. The Translator, 24(1), 89–103. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693
Kazemi Jovein, S., Davoudi Sharifabad Baqir al-, E., Yazdani, M., Jovein, K., & Sharifabad, D. (2024). On the Relationship between University Translator Training Programs and the Translation Market Requirements: The Case of English Translation Graduates and Postgraduates of Imam Reza International University. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 5(6), 1–13. https://doi.org/10.46809/jcsll.v5i6.290
Kelly, D. (2014). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760292
Kelly, D., & Martin, A. (2019). Training and Education, Curriculum. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed., pp. 591–596). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-126
Khoshsaligheh, M., Haroon, H., & Karimdadian, S. (2011). Social Constructivism in English and Persian Translation Class. Translating South East Asian Languages, 193, 193–200.
Khoshsaligheh, M., Moghaddas, M., & Ameri, S. (2019). English Translator Training Curriculum Revisited: Iranian Trainees’ Perspectives. Teaching English Language, 13(2), 181–212. https://doi.org/10.22132/TEL.2019.96238
Kim, M. (2012). Research on Translator and Interpreter Education. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 102–116). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch7
Kim, S. E. (2005). Effects of Implementing Performance Assessments on Student Learning: Meta-analysis using HLM. [Unpublished Doctoral Dissertation]. The Pennsylvania State University.
Kiraly, D. C. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760186
Kiraly, D. C. (2003). From Instruction to Collaborative Construction: A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education? In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (pp. 3–27). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ATA.XII.03KIR
Kiraly, D. C. (2006a). Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education. Translation and Interpreting Studies, 1(1), 68–86. https://doi.org/10.1075/tis.1.1.05kir
Kiraly, D. C. (2006b). Project-based Learning: A Case for Situated Translation. Meta, 50(4), 1098–1111. https://doi.org/10.7202/012063ar
Kiraly, D. C. (2015). Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8–32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir
Krajcso, Z. (2018). Translators’ Competence Profiles versus Market Demand. Babel, 64(5–6), 692–709. https://doi.org/10.1075/BABEL.00059
Krashen, S. D. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. Longman.
Kumar, B. (2021). Strategies and Implication of Situated Learning: An Overview. Learning Community, 12(1), 13–18. https://doi.org/10.30954/2231-458x.01.2021.2
Kumaravadivelu, B. (2001). Toward a Postmethod Pedagogy. TESOL Quarterly, 35(4), 537–560. https://doi.org/10.2307/3588427
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511815355
Li, D. (2013). Teaching Business Translation: A Task-based Approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1–26. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798841
Li, X. (2024). Research in Interpreter and Translator Education (1955-2022): A State-of-the-art Review. The Interpreter and Translator Trainer, 18(4), 523–545. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2407684
Mackenzie, R. (2004). The Competencies Required by the Translator’s Roles as Professional. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 31–38). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59.04mac
Matalu, K. Y. (2024). Effectiveness of Task-based Approach in Teaching Translation: A Study of Tanzanian Secondary EFL Classrooms. JELITA, 5(2), 471–488. https://doi.org/10.56185/JELITA.V5I2.669
Miller, D. M., & Linn, R. L. (2000). Validation of Performance-based Assessments. Applied Psychological Measurement, 24(4), 367–378. https://doi.org/10.1177/01466210022031813
Mollanazar, H., & Kamyab, S. (2015). Political and Journalistic Translation Courses and the Market Demand in Iran. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 4(2), 285–293. https://european-science.com/eojnss/article/view/1911/pdf
Moreno, G. A., & Pujols, M. D. C. (2011). El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación. Estudios de Traducción, 1, 185–204. https://doi.org/10.5209/REV_ESTR.2011.V1.36486
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi.
Nunan, D. (2004). Task-based Language Teaching. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667336
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (Vol. 45, pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar
Parham, F., & Nemati Lafmejani, H. (2020). A Task-based Coursebook for Translation Theories. Allameh Tabataba’i University Press.
Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H., & Hesabi, A. (2019). Student Resistance in a Literary Translation Classroom: A Study within an Instructional Conversion Experience from a Transmissionist Approach to a Transformationist One. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 132–151. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1558724
Presas, M. (2012). Training Translators in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 139–169. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798834
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533AR
Pym, A. (2011). Training translators. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 475–489). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032
Reiss, K. (2014). Translation Criticism—The Potentials and Limitations (E. F. Rhodas, Trans.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760407
Rezvani, R., & Askari Bigdeli, R. (2012). A New Direction in Translation Pedagogy: Task-based Translation Teaching. In M. Z. Miftah & S. Erliana (Eds.), Proceedings of the First National Conference on Issues in English Literature and Language Teaching: New Trends and Criticisms (pp. 638–643). State Islamic Institute of Palangka Raya.
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching (3rd ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009024532
Samir, A., & Motallebzadeh, K. (2023). A Comparative Study on the Components of the Revised M.A. English Translation Curriculum in Asian Universities. SAGE Open, 13(1). https://doi.org/10.1177/21582440221148445
Shafiei, S., Tavakoli, M., & Vahid Dastjerdi, V. (2019). Employing Consecutive Interpreting Techniques through Task-based Approach: A Case of Iranian Learners. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 48–67.
Silva, M. M., & Fernandes, L. (2016). Integrating Translation Theory with Task-based Activities. Linguagem & Ensino, 19(2), 9–31. http://hdl.handle.net/10183/159231
Stepanova, M. M., & Troitsky, D. I. (2023). Analysis of the Correlation between Translation Graduation Projects and the Market Demand. Tambov University Review. Series: Humanities, 28(2), 334–346. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-334-346
Sumiati, A., Lustyantie, N., & Iskandar, I. (2020). Integrating 21st Century Skills into Translation Classroom: A Brief Perspective on its Syllabus. International Journal of Language Education and Culture Review, 6(2), 87–96. https://doi.org/10.21009/ijlecr.062.11
Tabrizi, H. H., & House, J. (2025). Moving beyond Conventional Tests: Performance Assessment as an Alternative for Evaluating Students’ Academic Translations. Contrastive Pragmatics, 5(1), 1–32. https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10139
Taebi, E. (2017). Performance-based Instruction and Assessment: A Trainee-centred Approach to Translation Pedagogy. [Unpublished Master’s Thesis]. Allameh Tabataba’i University.
Taebi, E., & Mousavi Razavi, M. S. (2020). Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession. Lebende Sprachen, 65(2), 303–326. https://doi.org/10.1515/les-2020-0014
Taebi, E., Tajvidi, G. R., & Mousavi Razavi, M. S. (2025). Supplementary Material: Performance-based Instruction and Assessment in Translation Pedagogy: A Sample Lesson Plan. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.16167509
Tran, T. M. (2023). Integrating 21st Century Skills into Translation Classroom from Students’ Perspective. International Journal of TESOL & Education, 3(1), 64–78. https://doi.org/10.54855/ijte.23315
Van den Branden, K. (2006). Introduction: Task-based Language Teaching in a Nutshell. In K. Van den Branden (Ed.), Task-Based Language Education: From Theory to Practice (pp. 1–16). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667282.002
Vygotsky, L. S. (1980). Mind in Society: Development of Higher Psychological Processes (M. Cole, V. John-Steiner, S. Scribner & E. Souberman, Eds.). Harvard University Press.
Vygotsky, L. S. (2012). Thought and Language (Revised & Expanded). MIT Press.
Willis, D., & Willis, J. (2007). Doing Task-based Teaching: A Practical Guide to Task-based Teaching for ELT Training Courses and Practising Teachers. Oxford University Press.
Willis, J. (1996). A Framework for Task-based Learning. Longman.
Zare, Z., & Sadighi, S. (2022). Exploring the Perception of Translation Educators about the Need for Teaching Translation Theories to Undergraduate Students of Translation Studies. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 7(3), 65–90. https://doi.org/10.22034/EFL.2022.331957.1148
Zeng, S., & Lu-Chen, J. Y. (2002). Task-based Translator Training, Quality Assessment, and the WWW. In Hung, E. (Ed.), Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges (pp. 59–64). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.42.09zen
Zheng, Dr. J. (2019). Task-based Approach in Teaching Scientific Translation. Journal of Arts and Humanities, 8(4), 62–67. https://doi.org/10.18533/JOURNAL.V8I4.1616
Zhou, X., & Wu, F. (2023). On Task-based Approach in Translator Training. Arts, Culture and Language, 1(1). https://doi.org/10.61173/PAA3K511
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































