Negociando com escritoras do passado, traduzindo feministas e anti-feministas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e109674

Palabras clave:

feminismo, ética da tradução, memória, Marchesa Colombi, Amalia Guglielminetti

Resumen

Contribuir para a circulação das obras de mulheres ignoradas pelo cânone misógino ao longo da história, embora seja tarefa consolidada e reconhecida nos Estudos Feministas da Tradução, é fonte de vários desafios. Entre eles, cabe a nós, tradutoras feministas do século XXI, a negociação com a visão de mundo das mulheres que queremos promover. Não é incomum que autoras cujas obras têm qualidade literária inquestionável ou compartilham valores importantes para a justiça social e de gênero, ao mesmo tempo, afirmem ou sugiram valores que ferem a sensibilidade contemporânea, a ideologia política ou o feminismo que defendemos. Este artigo nasce, em especial, das pesquisas e do trabalho de tradução envolvendo textos narrativos de Marchesa Colombi (1840-1920) e Amalia Guglielminetti (1881-1941), duas escritoras de destaque na cena literária italiana do final do século XIX e início do século XX, que acabaram sendo relegadas ao esquecimento. Esses casos serão utilizados para refletirmos sobre alguns dos desafios e possíveis negociações em um processo ainda aberto, sem conclusão, com o estímulo de ideias vindas dos estudos da memória, da teoria literária e da ética da tradução.

Citas

Arriaga Flórez, M. (2018). Introducción. In A. Guglielminetti. Las vírgenes locas (Introducción, edición crítica y traducción de M. Arriaga Flórez, pp. 15–59). Ediciones U. de Salamanca.

Arriaga Flórez, M., & Cerrato, D. (2021). “Las mujeres flor” y otras metamorfosis modernistas en Le vergini folli de Amalia Guglielminetti. Segni e comprensione, 35(100), 62–78. http://doi.org/10.1285/i18285368aXXXVn100p62

Assmann, A. (2011). Espaços da recordação: formas e transformações da memória cultural (P. Soethe, Trad.). Editora da Unicamp.

Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (M.-H. C. Torres, M. Furlan & A. Guerini, Trads.). 7Letras & PGET.

Capuana, L. (1988). Letteratura femminile (A cura di Giovanna Finocchiaro Chimirri). CUECM.

Castro, O. (2017). (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? (B. R. G. Barboza, Trad.). Tradterm, 29, 216–250. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250

Castro, O., & Spoturno, M. L. (2022). Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução (M. B. F. Valdez & B. R. G. Barboza, Trads.). Cadernos de Tradução, 42(1), 1–59. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81122/

Duarte, L. P. (2006). Arte & manhas da ironia e do humor. In L. P. Duarte (Org.), Ironia e humor na literatura (pp. 17–50). PUC Minas & Alameda.

Ferraro, A. (2014). La corsa del levriero. Amalia Guglielminetti nel Novecento Italiano. In A. Guglielminetti (Org.), La Rivincita del Maschio (A cura di Alessandro Ferraro, pp. 7–16). Sagep.

Ferraro, A. (2022). Singolare femminile. Amalia Guglielminetti nel Novecento Italiano. Società Editrice Fiorentina.

Frabotta, B. (2011). “Prima di coricarmi ho voluto scrivermi”. L’ultima estate della Contessa Lara. In M. I. Venzo (Org.), L’ultima estate di Contessa Lara. Lettere dalla Riviera (1896) (pp. 8–27). Viella.

Frye, N. (2014). Anatomia da Crítica: quatro ensaios (M. Martini, Trad.). É Realizações.

Gazzetta, L. (2018). Orizzonti nuovi. Storia del primo femminismo in Italia (1865-1925). Viella.

Gozzano, G., & Guglielminetti, A. (1951). Lettere d’amore. Garzanti. https://www.liberliber.it/online/autori/autori-g/guido-gozzano/lettere-damore/

Guglielminetti, A. (1927). Il pigiama del moralista. Fauno. https://liberliber.it/autori/autori-g/amalia-guglielminetti/il-pigiama-del-moralista/

Guglielminetti, A. (2014). La rivincita del maschio. Sagep.

Marchesa Colombi. (1883). Senz’amore. Alfredo Brigola & C. Editori. https://liberliber.it/autori/autori-m/marchesa-colombi-alias-maria-antonietta-torriani-torelli-viollier/senzamore/

Marchesa Colombi. (1973). Un matrimonio in provincia. Einaudi. https://liberliber.it/autori/autori-m/marchesa-colombi-alias-maria-antonietta-torriani-torelli-viollier/un-matrimonio-in-provincia/

Marchesa Colombi. (2000). La gente per bene de La Marchesa Colombi. Interlinea. https://liberliber.it/autori/autori-m/marchesa-colombi-alias-maria-antonietta-torriani-torelli-viollier/la-gente-per-bene/

Norlock, K., & Pascoe, J. (2025). Feminist Ethics. In E. N. Zalta & U. Nodelman (Eds.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Stanford University.

Peterle, P., & Santi, E. (Orgs.). (2025). Cinco poetas italianas na virada do século XIX-XX. 7Letras.

Pierobon, E. (2014). “Fra questi sí e no son di parer contrario”: affermazione di sé e nome d’arte nella Marchesa Colombi. Italian Studies in Southern Africa/Studi d’Italianistica nell’Africa Australe, 12(1), 21–42. https://doi.org/10.4314/issa.v12i1

Pym, A. (2001). Introduction. The Return to Ethics. The Translator, 7(2), 129–138. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799096

Lobão, J., & Simoni, K. (Orgs.). (2023). Lua em Foice. Autoras italianas de ficção gótica, insólita e de horror (K. Simone & J. Lobão, Trad.). Ex Machina & Sebo Clepsidra.

Tartaglione, M. (2016). Il riso come antidoto al ‘pericolo roseo’ nella narrativa della Marchesa Colombi. Between, 6(12), 1–18. https://doi.org/10.13125/2039-6597/2112

Venuti, L. (2019). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença (L. Pelegrin, L. M. Villela, M. D. Esqueda, & V. Biondo, Trads.). Editora da Unesp.

Wilson, P. (2019). Confusione terminologica: “femminismo” ed “emancipazionismo” nell’Italia liberale. Italia Contemporanea, (290), 209–229.

Publicado

2025-12-30

Cómo citar

Chiarini, A. M. (2025). Negociando com escritoras do passado, traduzindo feministas e anti-feministas. Cadernos De Tradução, 45, 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e109674

Número

Sección

Dosier – Estudios Feministas de Traducción: Diálogos Transnacionales

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.