Censorship of Mario Vargas Llosa's novel "The Time of the Hero" in the Soviet Union (Soviet Russia and Georgia)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84119Palabras clave:
The Time of the Hero, Censorship, Soviet Russia, GeorgiaResumen
In Mario Vargas Llosa's first novel, "The Time of the Hero", the author describes his adventures and experiences as a Peruvian. Vargas Llosa exposes the vices, racial and class prejudices, machismo and corruption of Peruvian society during his adolescence. He clearly depicts Peru through his eyes, his real face. The work fought against Francoist censorship for almost a year, and was eventually published in Spain with only eight changes. Novel censorship has long been the object of research in many scholarly works in Spain. In this article, we will discuss the censorship of the novel in Soviet Russia and, consequently, in Georgia. The censorship of the USSR was much harsher than the Francoist censorship of the work. The article analyzes the changes made to the work by the USSR censorship and the consequences of these changes.
Citas
Buynova, Kristina. “Mario Vargas Llosa in Soviet Union. Dedicated to Llosa’s 85th anniversary”. Latinskaya America, 7, p. 83-93, 2021. DOI: https://doi.org/10.31857/S0044748X0015308-7
Fanailova, Elena. (Trauberg, N.) ¨Difficulties in Translation¨. Радио Свобода: Программы: Культура: "Свобода" в ОГИ. 2005. Web. 07 Aug 2021: https://www.svoboda.org/a/127083.html . Accessed on: Aug. 7, 2021.
Goiaeva, Tatiana. Political Censorship in the USSR 1917-1991. Мoscow: РОССПЭН, 2009. Available at: https://www.pseudology.org/Tsenzura/GoryevaPolitTsenzuraSSSR2009.pdf
Kalandia, Lana. “Here, now - Mario Vargas Llosa”. Edition “Intelekti”, Saba award and writer´s house of Georgia. 2020. Available at: https://www.facebook.com/watch/?v=1098061400606134. Accessed on: Aug. 7, 2021.
Lino Gutierrez, Milagros. Expresiones Sexuales de los Adolescentes Limeños: Un Estudio Semántico-Cognitivo. 2014. 212 f. Tesis (Licenciatura en Lingüística) – Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Escuela Académico-Profesional de Lingüística, Lima, Peru, 2014.
Meseguer, Purificación. “La Traducción como Arma Propagandística: Censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España Franquista”. Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20, p. 107-122, 2015. DOI: https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532
Vargas Llosa, Mario. La Ciudad y los Perros. Primera edición. Barcelona: Seix Barral, 1963.
Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Amiran Gabiskiria. Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1979.
Vargas Llosa, Mario. The Time of the Hero. Translation by Dionisio Garcia, Natalia Trauberg. Moscow: Molodaya Guardiya, 1965.
Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Lana Kalandia. Tbilisi: Intelekti, 2017.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).