Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Ahead of Print
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Editorial Board
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile
Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Guillermo Sanz Gallego & Désirée Schyns (Orgs.)
Publicado:
2018-01-06
Número completo
PDF/A (Português (Brasil))
Expediente
Expediente Cadernos de Tradução
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A (Português (Brasil))
Sumário
Summary
4-9
PDF/A (Português (Brasil))
Presentación
Apresentação
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Guillermo Sanz Gallego, Désirée Schyns
10-18
PDF/A (English)
Biography of Exile
Paul Bowles: Translating from Tangier
Allen Hibbard
19-35
PDF/A (English)
Traducciones al catalán y exilio franquista
Montserrat Franquesa Gòdia
36-46
PDF/A
Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada
Lieve Behiels
47-64
PDF/A
Poetics of Exile
Übersetzung als literarisches Schreibverfahren im Exil am Beispiel von Mascha Kaléko und Werner Lansburgh
Anne Benteler
65-85
PDF/A (Deutsch)
Poesía y traducción en el exilio: la obra de Alaíde Foppa
An Van Hecke
86-105
PDF/A
Between the Transnational and the Translational: Language, Identity, and Authorship in Ma Jian’s Novels
Nicoletta Pesaro
106-126
PDF/A (English)
Self-Translation and Exile: A Study of the Cases of Ngugi Wa Thiong’o and Ariel Dorfman
Maria Alice Gonçalves Antunes
127-145
PDF/A (English)
Ontology of Exile
Exil et discours sur la traduction
Winibert Segers, Henri Bloemen
146-156
PDF/A (Français (France))
Tesis sobre el lenguaje puro y la traducción posliteraria: Walter Benjamin y la experiencia del exilio existencial en el lenguaje y la traducción
Gys-Walt Van Egdom
157-180
PDF/A (English)
Margins of Exile
Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience
Ana Paula Coutinho
181-196
PDF/A (Français (France))
Elie Luzac et L’homme plus que machine (1748): la parole dialogique d’un imprimeur des lumieres
Lieve Jooken, Guy Rooryck
197-225
PDF/A (Français (France))
Reseñas
Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.
Davi S. Gonçalves
227-235
PDF/A (English)
Sin-wai, Chan. The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. London and New York: Routledge, 2017. 302 p.
Thomas Kelahan
236-240
PDF/A (English)
Crezee, Ineke; Mikkelson, Holly; Monzon-Storey, Laura. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015. 388 p.
Emily M. Antaya
241-244
PDF/A (English)
Reseñas de Traducción
Serra, Ordep. Hinos Órficos: Perfumes. Introdução, tradução, comentário e notas de Ordep Serra. São Paulo: Odysseus Editora, 2015. 768 p.
Pedro Barbieri
246-251
PDF/A (Português (Brasil))
Arlt, Roberto. A Vida Porca. Tradução de Davidson de Oliveira Diniz. Belo Horizonte: Relicário, 2014. 256 p.
Cleber Souza Cordeiro
252-259
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong’o
Yéo N'gana
261-268
PDF/A (Português (Brasil))
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Indexadores
ISSN: 2175-7968