Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Open Menu
Ultimo fascicolo
Archivi
Avvisi
Ahead of Print
Info
Sulla rivista
Proposte
Editorial Board
Dichiarazione sulla privacy
Contatti
Cerca
Registrazione
Login
Home
/
Archivi
/
V. 38 N. 1 (2018): Translation in Exile
V. 38 N. 1 (2018): Translation in Exile
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Guillermo Sanz Gallego & Désirée Schyns (Orgs.)
Pubblicato:
2018-01-06
Fascicolo completo
PDF/A (Português (Brasil))
Expediente
Expediente Cadernos de Tradução
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A (Português (Brasil))
Sumário
Summary
4-9
PDF/A (Português (Brasil))
Apresentação
Apresentação
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Guillermo Sanz Gallego, Désirée Schyns
10-18
PDF/A (English)
Biography of Exile
Paul Bowles: Translating from Tangier
Allen Hibbard
19-35
PDF/A (English)
Traducciones al catalán y exilio franquista
Montserrat Franquesa Gòdia
36-46
PDF/A (Español (España))
Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada
Lieve Behiels
47-64
PDF/A (Español (España))
Poetics of Exile
Übersetzung als literarisches Schreibverfahren im Exil am Beispiel von Mascha Kaléko und Werner Lansburgh
Anne Benteler
65-85
PDF/A (Deutsch)
Poesía y traducción en el exilio: la obra de Alaíde Foppa
An Van Hecke
86-105
PDF/A (Español (España))
Lo scrittore transnazionale e tradotto: Lingua, identita’ e autoralita’ nei romanzi di Ma Jian
Nicoletta Pesaro
106-126
PDF/A (English)
Self-Translation and Exile: A Study of the Cases of Ngugi Wa Thiong’o and Ariel Dorfman
Maria Alice Gonçalves Antunes
127-145
PDF/A (English)
Ontology of Exile
Exil et discours sur la traduction
Winibert Segers, Henri Bloemen
146-156
PDF/A (Français (France))
Theses on Pure Language and Postliterate Translation: Walter Benjamin and the Experience of Existential Exile in Language and Translation
Gys-Walt Van Egdom
157-180
PDF/A (English)
Margins of Exile
Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience
Ana Paula Coutinho
181-196
PDF/A (Français (France))
Elie Luzac et L’homme plus que machine (1748): la parole dialogique d’un imprimeur des lumieres
Lieve Jooken, Guy Rooryck
197-225
PDF/A (Français (France))
Resenhas
Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.
Davi S. Gonçalves
227-235
PDF/A (English)
Sin-wai, Chan. The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. London and New York: Routledge, 2017. 302 p.
Thomas Kelahan
236-240
PDF/A (English)
Crezee, Ineke; Mikkelson, Holly; Monzon-Storey, Laura. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015. 388 p.
Emily M. Antaya
241-244
PDF/A (English)
Resenhas de Tradução
Serra, Ordep. Hinos Órficos: Perfumes. Introdução, tradução, comentário e notas de Ordep Serra. São Paulo: Odysseus Editora, 2015. 768 p.
Pedro Barbieri
246-251
PDF/A (Português (Brasil))
Arlt, Roberto. A Vida Porca. Tradução de Davidson de Oliveira Diniz. Belo Horizonte: Relicário, 2014. 256 p.
Cleber Souza Cordeiro
252-259
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong’o
Yéo N'gana
261-268
PDF/A (Português (Brasil))
Lingua
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Fai una proposta
Fai una proposta
Indexadores
ISSN: 2175-7968