Coudreau et les amerindiens de la Guyane Française : expéditions du xixe siècle
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96112Mots-clés :
Traduction , Ethnographie , Amérindien , Guyane Française , AmazonieRésumé
Cet article a été écrit à partir du chapitre “Les indiens de l’Amazonie” choisi de l’oeuvre Les Français en Amazonie écrit par Henri A. Coudreau, publié en 1887. La version prise pour la traduction, elle a été prise de la bibliothèque numérique de Université de Guyane (UG) dans laquelle on compte des images et enregistrement faits pour l’utilisation didactique dans les écoles de la fin du XIXème siècle. Essentiellement, il s’agit du processus de traduction du français ancien pour le portugais brésilien en prenant en compte la perspective présentée par le géographe sur les amérindiens de l’Amazonie, notamment, dans la Guyane française bien qu’on a mis en évidence la pensée déterministe de l’époque laquelle on a l’enregistrement la position eurocentrée pendant les expéditions dans la région. Coudreau a écrit les notes qui se sont devenues des textes adaptés aux livres didactiques de la Guyane française en faisant partie de l’éducation nationale. Pour comprendre le chapitre traduit et les informations sur les ethnies mentionnée, on a pris par référence les études Jean Moomou (2011) et Isabelle Léglise (2017).
Références
Coudreau, Henri. “Les indiens de l’Amazonie”. In: Coudreau, Henri (Ed.). Les français en Amazonie. Paris: Librarie d’éducation nationale, 1887. p. 165-193.
Dangoise, Arthur & Pottereau, L. Notes, essais et études sur la Guyane française et le développement de ses ressources variées, et spécialement de ses richesses aurifères, filoniennes et alluvionnaires. Paris: Librairie Générale et Internationale G. Ficker, 1905.
Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia I”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962
Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia II”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira & Harden, Theo. “Uma viagem para nunca esquecer: traduzindo o olhar europeu sobre a Amazônia brasileira”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 101-109, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84943
Índio. 2023. Dicionário Online de Português. Disponível em: https://www.dicio.com.br/indio/. Acesso em 26 set. 2023.
Léglise, Isabelle. “Les langues parlées en Guyane: une extraordinaire diversité, un casse-tête pour les institutions”. Langues et Cités, 29, p. 2-5, 2017.
Moomou, Jean. “Boni et Amérindiens: relations de dominants /dominés et interculturelles en Guyane (fin XIXe siècle : années 1990)”. Outre-mers, 98(370-371), p. 273-299, 2011. DOI: https://doi.org/10.3406/outre.2011.4553
Santos, Sheila Maria dos & Marini, Clarissa. “O olhar de uma francesa exploradora na Amazônia na virada do século XX: tradução comentada de Voyage au rio Curua, de Octavie Coudreau”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 426-442, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90695
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2023
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).