Coudreau et les amerindiens de la Guyane Française : expéditions du xixe siècle

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96112

Mots-clés :

Traduction , Ethnographie , Amérindien , Guyane Française , Amazonie

Résumé

Cet article a été écrit à partir du chapitre “Les indiens de l’Amazonie” choisi de l’oeuvre Les Français en Amazonie écrit par Henri A. Coudreau, publié en 1887. La version prise pour la traduction, elle a été prise de la bibliothèque numérique de Université de Guyane (UG) dans laquelle on compte des images et enregistrement faits pour l’utilisation didactique dans les écoles de la fin du XIXème siècle. Essentiellement, il s’agit du processus de traduction du français ancien pour le portugais brésilien en prenant en compte la perspective présentée par le géographe sur les amérindiens de l’Amazonie, notamment, dans la Guyane française bien qu’on a mis en évidence la pensée déterministe de l’époque laquelle on a l’enregistrement la position eurocentrée pendant les expéditions dans la région. Coudreau a écrit les notes qui se sont devenues des textes adaptés aux livres didactiques de la Guyane française en faisant partie de l’éducation nationale. Pour comprendre le chapitre traduit et les informations sur les ethnies mentionnée, on a pris par référence les études Jean Moomou (2011) et Isabelle Léglise (2017).

Références

Coudreau, Henri. “Les indiens de l’Amazonie”. In: Coudreau, Henri (Ed.). Les français en Amazonie. Paris: Librarie d’éducation nationale, 1887. p. 165-193.

Dangoise, Arthur & Pottereau, L. Notes, essais et études sur la Guyane française et le développement de ses ressources variées, et spécialement de ses richesses aurifères, filoniennes et alluvionnaires. Paris: Librairie Générale et Internationale G. Ficker, 1905.

Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia I”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962

Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia II”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851

Harden, Alessandra Ramos de Oliveira & Harden, Theo. “Uma viagem para nunca esquecer: traduzindo o olhar europeu sobre a Amazônia brasileira”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 101-109, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84943

Índio. 2023. Dicionário Online de Português. Disponível em: https://www.dicio.com.br/indio/. Acesso em 26 set. 2023.

Léglise, Isabelle. “Les langues parlées en Guyane: une extraordinaire diversité, un casse-tête pour les institutions”. Langues et Cités, 29, p. 2-5, 2017.

Moomou, Jean. “Boni et Amérindiens: relations de dominants /dominés et interculturelles en Guyane (fin XIXe siècle : années 1990)”. Outre-mers, 98(370-371), p. 273-299, 2011. DOI: https://doi.org/10.3406/outre.2011.4553

Santos, Sheila Maria dos & Marini, Clarissa. “O olhar de uma francesa exploradora na Amazônia na virada do século XX: tradução comentada de Voyage au rio Curua, de Octavie Coudreau”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), p. 426-442, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90695

Publiée

2023-11-01

Comment citer

dos Santos Alves, M. J., Fernandes, J. G. ., & Debibakas, A. (2023). Coudreau et les amerindiens de la Guyane Française : expéditions du xixe siècle. Cadernos De Tradução, 43(esp. 2), 319–335. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96112

Numéro

Rubrique

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.