Ir para o conteúdo principal Ir para o menu de navegação principal Ir para o rodapé
  • Atual
  • Arquivos
  • Anúncios
  • Sobre
    • Sobre a Revista
    • Submissões
    • Equipe Editorial
    • Declaração de Privacidade
    • Contato
  • Acesso
  1. Início /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avançados
De
Até

Resultado da pesquisa

##search.searchResults.foundPlural##
  • Mercius (de seu mesmo): Notes on a Brazilian Translation of 'Finnegans Wake / Mercius (de seu mesmo): Notas sobre uma tradução brasileira de Finnegans Wake

    Arthur Nestrovski, Carolina Geaquinto Paganine
    93-101
    2010-12-18
  • James Joyce & Tradução / James Joyce & Translation

    Mauri Furlan
    1-3
    2010-01-01
  • Part 1: Shortmind

    Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn, Katarzyna Bazarnik, Erik Bindervoet, Tim Conley, Guillermo Sanz Gallego, Robbert-Jan Henkes, Elena Păcurar, Enrico Terrinoni
    133-164
    2013-02-07
  • Concocting Ulysses in the North

    Ástrour Eysteinsson
    183-189
    2010-01-01
  • Introduction: The James Joyce Translation Dossier

    Jolanta Wawrzycka
    102-108
    2010-01-01
  • Translation / Tradução

    Jolanta Wawrzycka, Alinne Balduino Fernandes
    63-92
    2010-01-01
  • Transcreative Joyce

    Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
    190-193
    2010-01-01
  • Un-sexing Ulysses: The Romanian Translation “under” Communism

    Arleen Ionescu
    237-252
    2010-12-17
  • Translators up a (plum)tree: (food)Notes to the Translation of the ‘Sandwich Passage’ into Hungarian and Romanian

    Erika Mihálycsa
    147-174
    2010-01-01
  • O que Significa Traduzir Finnegans Wake?

    Lenita Rimoli Esteves
    196-236
    2010-12-17
  • Sobre passagens selecionadas do Ulysses, suas traduções e tradutores

    Gustavo Althoff, Jolanta Wawrzycka
    325-335
    2010-01-01
  • “The Place where Bloom is in the Restaurant”: French Translations of the “Sandwich” Passage of Ulysses

    Scarlett Baron
    134-146
    2010-01-01
  • Donaldo Schüler em torno à tradução e o Finnegans Wake

    Donaldo Schüller, Mauri Furlan, Marie Hélène Torres
    313-324
    2010-01-01
  • Expediente / Board

    Mauri Furlan
    2010-01-01
  • The Finnecies of music wed poetry: A música e o Finnegans Wake

    Caetano Waldrigues Galindo
    299-312
    2010-01-01
  • By Way of France and Beyond: Joyce’s Translations into Italian

    Serenella Zanotti
    109-121
    2010-01-01
  • Excerto sinótico de traduções de Proteu

    James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo
    375-378
    2012-12-27
  • Para Traduzir o Plurabello Chamber Music (com exemplos de poesia italiana do século xx)

    Caléu N. Moraes
    289-298
    2010-12-17
  • Ulysses / Ulisses – Excertos sinóticos

    James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo
    387-410
    2010-01-01
  • Joyce Finnegans Wake

    Paulo Leminski
    281-288
    2010-01-01
  • O Ulysses de James Joyce e a Tradução de Bernardina da Silveira Pinheiro

    Jonathas Rodrigo Bitencourt Duarte
    353-372
    2010-01-01
  • Sandwich on a Mission: Polytropic Vagaries in Lestrygonians

    Jolanta Wawrzycka
    175-182
    2010-01-01
  • Excerto sinótico de traduções de Ithaca

    James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo
    402-408
    2012-12-27
  • Translation as Approach / Tradução como Abordagem

    Fritz Senn, Luana Freitas, Alessandra Ramos de Oliveira Harden
    4-62
    2010-12-18
  • O Ulysses de Joyce reescrito por Houaiss: problemas de tradução e as soluções encontradas

    Aureo Lustosa Guérios Neto
    336-352
    2010-01-01
1 a 25 de 43 itens 1 2 > >> 

Idioma

  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Português (Brasil)

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.

Mais informações sobre o sistema de publicação, a plataforma e o fluxo de publicação do OJS/PKP.