Tradução comentada do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para a língua inglesa
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e102757Palavras-chave:
tradução literária, tradução comentada, Graciliano Ramos, caatingaResumo
Este estudo objetivou apresentar o comentário da tradução do conto "Baleia", de Graciliano Ramos, para o inglês. Para tanto, o comentário de tradução se orienta pela descrição e discussão das escolhas realizadas para lidar com elementos do sertão nordestino descrito na obra que demarca o bioma Caatinga, exclusivo do território brasileiro. A fundamentação teórica se orienta pelas pesquisas de Torres (2017), sobre tradução comentada; Berman (2013), explorando a sistemática da deformação; Venuti (2019, 2021), sobre domesticação e estrangeirização; Daghoughi e Hashemian (2016) e Franco Aixelá (2013), em reflexões acerca de itens culturais-específicos e marcadores culturais; e Gambier (2010), sobre estratégias tradutórias, entre outros pesquisadores dos estudos da tradução. O processo tradutório descrito nos comentários recorre também aos estudos de outras áreas de conhecimento, denotando a interface multidisciplinar dos estudos da tradução, evidenciada neste estudo pelas pesquisas relacionadas ao campo da Biologia, especificamente a Botânica, Zoologia e a Sistemática filogenética para localizar gêneros e espécies citadas na narrativa e entender a distribuição e as possibilidades de tradução destes elementos através da relação entre nome vernacular e nome científico. A reflexão sobre as escolhas apresentada no comentário da tradução explicita e teoriza as decisões tomadas e a escolha deliberada por conservar, quando possível os elementos do bioma, para, por fim, apresentar o conto traduzido.
Referências
Bays, T. B. (2006). Guinea pig behaviour. In T. B. Bays, T. Lightfoot & J. Mayer (Eds.), Exotic pet behaviour: Birds, reptiles, and small mammals (pp. 207–238). Elsevier.
Berman, A. (2013). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2a ed.). (M. C. Torres, M. Furlan & A. Guerini, Trad.). PPGET/UFSC.
Berman, A. (2017). A retradução como espaço da tradução (C. P. Marini & M. C. Torres, Trad.). Cadernos de Tradução, 37(2), 261–269. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261
Bezerra, F. T. C., Andrade, L. A., Cavalcante, L. F., Pereira, W. E., & Bezerra, M. A. F. (2013). Emergência e crescimento inicial de plantas de Parkinsonia aculeata L. (Fabaceae) em substrato salino. Revista Árvore, 37(4), 611–618. https://doi.org/10.1590/S0100-67622013000400004
Bomfim, J. C. B. (2014). Baleia: persona literária; persona cinematográfica: do discurso literário ao audiovisual em Vidas secas. Baleia na Rede (Cessada), 1(11), 1–20.
Bosi, A. (2017). História concisa da literatura brasileira (52a ed.). Cultrix.
Brayner, S. (2023). Graciliano Ramos. In A. Coutinho (Ed.), A literatura no Brasil: era modernista (pp. 395–414). Global.
Britto, P. H. (2016). A Tradução Literária (2a ed.). Civilização Brasileira.
Cândido, A. (2012). Ficção e confissão (4a ed.). Ouro sobre Azul.
Carvalho, P. E. R. (2007). Circular técnica - Juazeiro. Embrapa Florestas.
Carvalho, P. E. R. (2010). Espécies arbóreas brasileiras. Embrapa Florestas.
Chevalier, J., & Gheerbrant, A. (2022). Dicionário de Símbolos: mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números (37a ed.). José Olympio.
Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171–185. http://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171
Detmering, E., & Alves, D. A. de S. (2016). A ambientação e a construção da História: tradução comentada do conto ‘The First Day’, ambientado em João Pessoa (PB). Revista Letras Raras, 5(2), 78–101. https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v5i2.673
Franco Aixelá, J. (2013). Itens culturais-específicos em tradução. (M. M. Marinho & R. Silva, Trad.). In-traduções, 5(8), 185–218.
Furnari, N. (2011). Comportamento e organização social do preá Cavia intermedia, uma espécie endêmica das Ilhas Moleques do Sul, Santa Catarina. [Tese de doutorado]. Universidade de São Paulo. https://doi.org/10.11606/T.47.2011.tde-16042012-153100
Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 412–418). John Benjamins.
Hussain, S. Z., Naseer, B., Qadri, T., Fatima, T., & Bhat, T. A. (2021). Ber/Jujube (Ziziphus mauritiana): Morphology, Taxonomy, Composition and Health Benefits. In S. Z. Hussain, B. Naseer, T. Qadri, T. Fatima & T. A. Bhat (Eds.), Fruits Grown in Highland Regions of the Himalayas (pp. 157–168). Springer.
Luyten, S. M. B. (2002). Onomatopeia e mimesis no mangá: a estética do som. Revista USP, 1(52), 176–188. https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i52p176-189
Marcelino, J. G. C. (2021). Uma análise sobre as escolhas tradutórias dos títulos de Vidas Secas (1938) para o inglês em Barren Lives (1964). Qorpus, 11(3), 125–136.
Marcelino, J. G. C. (2022). O caso de Baleia na tradução de Vidas Secas, de Graciliano Ramos, para o inglês em Barren Lives. In A. U. Sobral, A. E. A. Vaz, D. C. Piletti, F. G. Ribeiro, R. R. Pereira & W. F. Machado (Orgs.), Reflexões sobre tradução e cultura (pp. 245–257). Editora Morus.
Marcelino, J. G. C. (2024). “Ela era como uma pessoa da família”: uma tradução do conto Baleia (1937), de Graciliano Ramos, do português brasileiro para a língua inglesa. Belas Infiéis, 13(1), 1–9. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.54549
Matias, J. R., Silva, F. F. S., & Dantas, B. F. (2017). Nota Técnica/Nota Científica: Catingueira-verdadeira Poincianella pyramidalis [Tul.] L.P.Queiroz. Abrates. http://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/1089204
Moraes, D. (2012). O velho graça: uma biografia de Graciliano Ramos. Boitempo.
Nielsen, C., Thompson, D., Kelly, M., & Lopez-Gonzalez, C. A. (2015). Puma concolor (errata version published in 2016). The IUCN Red List of Threatened Species 2015: e.T18868A97216466. https://dx.doi.org/10.2305/IUCN.UK.2015-4.RLTS.T18868A50663436.en
Plants of the World Online. (2024). Plants of the World Online. Facilitated by the Royal Botanic Gardens, Kew. Plants of the World Online. http://www.plantsoftheworldonline.org/
Prestes, M. E. B., Oliveira, P., & Jensen, G. M. (2009). As origens da classificação de plantas de Carl von Linné no ensino de biologia. Filosofia e História da Biologia, 4(1), 101–137.
Prestes, M. E. B., Oliveira, P., & Jensen, G. M. (2009). As origens da classificação de plantas de Carl von Linné no ensino de biologia. Filosofia e História da Biologia, 4, 101-137.
Ramos, G. (1964). Sécheresse. (M. Roussel, Trad.). Gallimard.
Ramos, G. (1974). São Bernardo. (R. L. Scott-Buccleuch, Trad.). Peter Owen Limited.
Ramos, G. (1999). Barren Lives (9a ed.). (R. E. Dimmick, Trad.). University of Texas Press.
Ramos, G. (2006). Caetés (31a ed.). Record.
Ramos, G. (2009). Baleia. In I. Moriconi (Org.), Os cem melhores contos brasileiros do século (pp. 95–99). Objetiva.
Ramos, G. (2013). Cartas. Record.
Ramos, G. (2014). Vies Arides. (M. Dosse, Trad.). Chandeigne.
Ramos, G. (2019). S. Bernardo. (P. Viswanathan, Trad.). New York Review Books.
Schleiermacher, F. (2010). Sobre os diferentes métodos de tradução (C. Braida, Trad.). In W. L. Heidermann (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia bilíngüe. Vol 1: alemão-português (pp. 38–101). UFSC/ NUPLITT.
SISBIOTA. (2010). Caatinga. Biota de orthoptera no Brasil - Programa SISBIOTA (Sistema Nacional de Pesquisa em Biodiversidade) - CNPq. Website. http://www.orthoptera.com.br/pt-BR/bioma/Caatinga
Torres, M.-H. C. (2017) Por que e como pesquisar a tradução comentada? In L. F. Freitas, M.-H. C. Torres & W. Costa (Orgs.), Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução (pp. 15–36). Substânsia.
Venuti, L. (2019). Escândalos da tradução. (L. Pellegrin, L. Marcelino Villela, M. D. Esqueda & V. Biondo, Trad.). Editora Unesp.
Venuti, L. (2021). A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. (L. Pellegrin, L. Marcelino Villela, M. D. Esqueda & V. Biondo, Trad.). Editora Unesp.
Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2009). A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway's Works. World Applied Sciences Journal, 7(12), 1576–1582.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).