Annotated translation of Graciliano Ramos' short story "Baleia" into English
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e102757Keywords:
literary translation, Graciliano Ramos, Caatinga, annotated translationAbstract
The aim of this study was to present an annotated translation of the short story "Baleia", by Graciliano Ramos, into English. To this end, the annotated translation is guided by the description and discussion of the choices made to deal with elements of the Northeastern hinterland described in the work, which demarcates the Caatinga biome, exclusive to Brazilian territory. The theoretical basis is built on research by Torres (2017), on annotated translation; Berman (2013), exploring the systematics of deformation; Venuti (2019, 2021), on domestication and foreignization; Daghoughi and Hashemian (2016) and Franco Aixelá (2013), in reflections on cultural-specific items and cultural markers; and Gambier (2010), on translation strategies, among other researchers in Translation studies. The translation process described in the comments also draws on studies from other areas of knowledge, denoting the multidisciplinary interface of Translation studies, evidenced in this study by research related to the field of Biology, specifically Botany, Zoology and Phylogenetic Systematics to locate genera and species mentioned in the narrative and understand the distribution and translation possibilities of these elements through the relationship between vernacular name and scientific name. The reflection on the choices presented in the translation commentary makes explicit and theorizes the decisions made and the deliberate choice to conserve, where possible, the elements of the biome in order to finally present the translated short story.
References
Bays, T. B. (2006). Guinea pig behaviour. In T. B. Bays, T. Lightfoot & J. Mayer (Eds.), Exotic pet behaviour: Birds, reptiles, and small mammals (pp. 207–238). Elsevier.
Berman, A. (2013). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2a ed.). (M. C. Torres, M. Furlan & A. Guerini, Trad.). PPGET/UFSC.
Berman, A. (2017). A retradução como espaço da tradução (C. P. Marini & M. C. Torres, Trad.). Cadernos de Tradução, 37(2), 261–269. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261
Bezerra, F. T. C., Andrade, L. A., Cavalcante, L. F., Pereira, W. E., & Bezerra, M. A. F. (2013). Emergência e crescimento inicial de plantas de Parkinsonia aculeata L. (Fabaceae) em substrato salino. Revista Árvore, 37(4), 611–618. https://doi.org/10.1590/S0100-67622013000400004
Bomfim, J. C. B. (2014). Baleia: persona literária; persona cinematográfica: do discurso literário ao audiovisual em Vidas secas. Baleia na Rede (Cessada), 1(11), 1–20.
Bosi, A. (2017). História concisa da literatura brasileira (52a ed.). Cultrix.
Brayner, S. (2023). Graciliano Ramos. In A. Coutinho (Ed.), A literatura no Brasil: era modernista (pp. 395–414). Global.
Britto, P. H. (2016). A Tradução Literária (2a ed.). Civilização Brasileira.
Cândido, A. (2012). Ficção e confissão (4a ed.). Ouro sobre Azul.
Carvalho, P. E. R. (2007). Circular técnica - Juazeiro. Embrapa Florestas.
Carvalho, P. E. R. (2010). Espécies arbóreas brasileiras. Embrapa Florestas.
Chevalier, J., & Gheerbrant, A. (2022). Dicionário de Símbolos: mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números (37a ed.). José Olympio.
Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171–185. http://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171
Detmering, E., & Alves, D. A. de S. (2016). A ambientação e a construção da História: tradução comentada do conto ‘The First Day’, ambientado em João Pessoa (PB). Revista Letras Raras, 5(2), 78–101. https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v5i2.673
Franco Aixelá, J. (2013). Itens culturais-específicos em tradução. (M. M. Marinho & R. Silva, Trad.). In-traduções, 5(8), 185–218.
Furnari, N. (2011). Comportamento e organização social do preá Cavia intermedia, uma espécie endêmica das Ilhas Moleques do Sul, Santa Catarina. [Tese de doutorado]. Universidade de São Paulo. https://doi.org/10.11606/T.47.2011.tde-16042012-153100
Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 412–418). John Benjamins.
Hussain, S. Z., Naseer, B., Qadri, T., Fatima, T., & Bhat, T. A. (2021). Ber/Jujube (Ziziphus mauritiana): Morphology, Taxonomy, Composition and Health Benefits. In S. Z. Hussain, B. Naseer, T. Qadri, T. Fatima & T. A. Bhat (Eds.), Fruits Grown in Highland Regions of the Himalayas (pp. 157–168). Springer.
Luyten, S. M. B. (2002). Onomatopeia e mimesis no mangá: a estética do som. Revista USP, 1(52), 176–188. https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i52p176-189
Marcelino, J. G. C. (2021). Uma análise sobre as escolhas tradutórias dos títulos de Vidas Secas (1938) para o inglês em Barren Lives (1964). Qorpus, 11(3), 125–136.
Marcelino, J. G. C. (2022). O caso de Baleia na tradução de Vidas Secas, de Graciliano Ramos, para o inglês em Barren Lives. In A. U. Sobral, A. E. A. Vaz, D. C. Piletti, F. G. Ribeiro, R. R. Pereira & W. F. Machado (Orgs.), Reflexões sobre tradução e cultura (pp. 245–257). Editora Morus.
Marcelino, J. G. C. (2024). “Ela era como uma pessoa da família”: uma tradução do conto Baleia (1937), de Graciliano Ramos, do português brasileiro para a língua inglesa. Belas Infiéis, 13(1), 1–9. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.54549
Matias, J. R., Silva, F. F. S., & Dantas, B. F. (2017). Nota Técnica/Nota Científica: Catingueira-verdadeira Poincianella pyramidalis [Tul.] L.P.Queiroz. Abrates. http://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/1089204
Moraes, D. (2012). O velho graça: uma biografia de Graciliano Ramos. Boitempo.
Nielsen, C., Thompson, D., Kelly, M., & Lopez-Gonzalez, C. A. (2015). Puma concolor (errata version published in 2016). The IUCN Red List of Threatened Species 2015: e.T18868A97216466. https://dx.doi.org/10.2305/IUCN.UK.2015-4.RLTS.T18868A50663436.en
Plants of the World Online. (2024). Plants of the World Online. Facilitated by the Royal Botanic Gardens, Kew. Plants of the World Online. http://www.plantsoftheworldonline.org/
Prestes, M. E. B., Oliveira, P., & Jensen, G. M. (2009). As origens da classificação de plantas de Carl von Linné no ensino de biologia. Filosofia e História da Biologia, 4(1), 101–137.
Prestes, M. E. B., Oliveira, P., & Jensen, G. M. (2009). As origens da classificação de plantas de Carl von Linné no ensino de biologia. Filosofia e História da Biologia, 4, 101-137.
Ramos, G. (1964). Sécheresse. (M. Roussel, Trad.). Gallimard.
Ramos, G. (1974). São Bernardo. (R. L. Scott-Buccleuch, Trad.). Peter Owen Limited.
Ramos, G. (1999). Barren Lives (9a ed.). (R. E. Dimmick, Trad.). University of Texas Press.
Ramos, G. (2006). Caetés (31a ed.). Record.
Ramos, G. (2009). Baleia. In I. Moriconi (Org.), Os cem melhores contos brasileiros do século (pp. 95–99). Objetiva.
Ramos, G. (2013). Cartas. Record.
Ramos, G. (2014). Vies Arides. (M. Dosse, Trad.). Chandeigne.
Ramos, G. (2019). S. Bernardo. (P. Viswanathan, Trad.). New York Review Books.
Schleiermacher, F. (2010). Sobre os diferentes métodos de tradução (C. Braida, Trad.). In W. L. Heidermann (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia bilíngüe. Vol 1: alemão-português (pp. 38–101). UFSC/ NUPLITT.
SISBIOTA. (2010). Caatinga. Biota de orthoptera no Brasil - Programa SISBIOTA (Sistema Nacional de Pesquisa em Biodiversidade) - CNPq. Website. http://www.orthoptera.com.br/pt-BR/bioma/Caatinga
Torres, M.-H. C. (2017) Por que e como pesquisar a tradução comentada? In L. F. Freitas, M.-H. C. Torres & W. Costa (Orgs.), Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução (pp. 15–36). Substânsia.
Venuti, L. (2019). Escândalos da tradução. (L. Pellegrin, L. Marcelino Villela, M. D. Esqueda & V. Biondo, Trad.). Editora Unesp.
Venuti, L. (2021). A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. (L. Pellegrin, L. Marcelino Villela, M. D. Esqueda & V. Biondo, Trad.). Editora Unesp.
Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2009). A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway's Works. World Applied Sciences Journal, 7(12), 1576–1582.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































