Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163Palavras-chave:
Modelo de Avaliação da Qualidade da Tradução, tradução, literatura chinesaResumo
Este trabalho objetiva discutir a possibilidade de aplicar o Modelo de Avaliação da Qualidade da Tradução de Juliane House na tradução literária. Para tanto, a partir de uma apresentação sobre tal paradigma, mostraremos seus argumentos teóricos, parâmetros estabelecidos e procedimentos de aplicação. Em seguida, adotaremos os critérios propostos por House, campo, teor, modo e gênero, e os empregaremos em um ensaio anônimo do autor chinês, Shi Tiesheng. Feito isso, analisaremos, com exemplos levantados, os vantagens e desvantagens que o modelo de House pode trazer para a prática de tradução.
Referências
Campos, Haroldo de. Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.
Chen, Sihe. 中国当代文学教程. Curso de História da Literatura Contemporânea Chinesa. Xangai: Universidade de Fudan, 1999.
Franco Aixelá, Javier. “Culture-specific Items in Translation”. In: Alvarez, Román & Vidal, María del Carmen África (Ed.). Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. p. 52-78.
Gabinete de Pesquisa em Linguagem da Academia de Ciências Sociais da China. 现代汉语词典Dicionário de Mandarim Moderno. Pequim: Editora Comercial de Livros, 2005.
Garcia, Othon M. Comunicação em Prosa Moderna. 27. ed. Rio de Janeiro: FGV, 2010.
Guo, Qianqian. 汉英成语文化差异及翻译应对方法探究A Diferença Cultural entre Chengyu e Expressões Idiomáticos Ingleses, e o Estudo de Sua Tradução. 2015. Dissertação (Estudos da Tradução) – Universidade de Suzhou, Suzhou, 2015.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr, 1997.
House, Juliane. “How Do We Know When a Translation is Good”. In: Steiner, Erich & Yallop, Colin (ed). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin & Nova York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.
Li, Changsen. Aspectos Teórico-Práticos de Tradução Português/Chinês. Macau: Instituto Politécnico de Macau, 2002.
Shi, Tiesheng. 我与地坛. Eu e o Parque do Templo da Terra. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2009.
Yu, Qing. “从残缺走向完美——访《我与地坛》作者史铁生Da deficiência à Perfeição—a Entrevista com o Tiesheng Shi, o Autor de Eu e o Parque do Templo da Terra”. 读书天地Mundo da Leitura, 36(6), p. 6-7, 2006.
Yu, Xiang. Tradução Português-Chinês: Teoria e Prática. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.
Zheng, Tao. Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Shi Tiesheng. 2019. 166 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).