Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163

Palavras-chave:

Modelo de Avaliação da Qualidade da Tradução, tradução, literatura chinesa

Resumo

Este trabalho objetiva discutir a possibilidade de aplicar o Modelo de Avaliação da Qualidade da Tradução de Juliane House na tradução literária. Para tanto, a partir de uma apresentação sobre tal paradigma, mostraremos seus argumentos teóricos, parâmetros estabelecidos e procedimentos de aplicação. Em seguida, adotaremos os critérios propostos por House, campo, teor, modo e gênero, e os empregaremos em um ensaio anônimo do autor chinês, Shi Tiesheng. Feito isso, analisaremos, com exemplos levantados, os vantagens e desvantagens que o modelo de House pode trazer para a prática de tradução.

Referências

Campos, Haroldo de. Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.

Chen, Sihe. 中国当代文学教程. Curso de História da Literatura Contemporânea Chinesa. Xangai: Universidade de Fudan, 1999.

Franco Aixelá, Javier. “Culture-specific Items in Translation”. In: Alvarez, Román & Vidal, María del Carmen África (Ed.). Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. p. 52-78.

Gabinete de Pesquisa em Linguagem da Academia de Ciências Sociais da China. 现代汉语词典Dicionário de Mandarim Moderno. Pequim: Editora Comercial de Livros, 2005.

Garcia, Othon M. Comunicação em Prosa Moderna. 27. ed. Rio de Janeiro: FGV, 2010.

Guo, Qianqian. 汉英成语文化差异及翻译应对方法探究A Diferença Cultural entre Chengyu e Expressões Idiomáticos Ingleses, e o Estudo de Sua Tradução. 2015. Dissertação (Estudos da Tradução) – Universidade de Suzhou, Suzhou, 2015.

House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr, 1997.

House, Juliane. “How Do We Know When a Translation is Good”. In: Steiner, Erich & Yallop, Colin (ed). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin & Nova York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.

Li, Changsen. Aspectos Teórico-Práticos de Tradução Português/Chinês. Macau: Instituto Politécnico de Macau, 2002.

Shi, Tiesheng. 我与地坛. Eu e o Parque do Templo da Terra. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2009.

Yu, Qing. “从残缺走向完美——访《我与地坛》作者史铁生Da deficiência à Perfeição—a Entrevista com o Tiesheng Shi, o Autor de Eu e o Parque do Templo da Terra”. 读书天地Mundo da Leitura, 36(6), p. 6-7, 2006.

Yu, Xiang. Tradução Português-Chinês: Teoria e Prática. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.

Zheng, Tao. Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Shi Tiesheng. 2019. 166 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019.

Downloads

Publicado

31-12-2023

Como Citar

Zheng, T. (2023). Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 111–133. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.