Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163

Keywords:

Translation Quality Assessment Model, translation, Chinese literature

Abstract

This paper aims to discuss the possibility of applying the Translation Quality Assessment Model of Juliane House in literary translation. Therefore, starting from a presentation of this paradigm, we will show its theoretical arguments, defined parameters and application procedures. Then, we will adopt House's criteria, field, tenor, mode, and genre, and employ them in an anonymous essay of the Chinese writer, Shi Tiesheng. After this, we will analyze, based on specific examples, the advantages and disadvantages that House's model can bring to the practice of translation.

References

Campos, Haroldo de. Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.

Chen, Sihe. 中国当代文学教程. Curso de História da Literatura Contemporânea Chinesa. Xangai: Universidade de Fudan, 1999.

Franco Aixelá, Javier. “Culture-specific Items in Translation”. In: Alvarez, Román & Vidal, María del Carmen África (Ed.). Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. p. 52-78.

Gabinete de Pesquisa em Linguagem da Academia de Ciências Sociais da China. 现代汉语词典Dicionário de Mandarim Moderno. Pequim: Editora Comercial de Livros, 2005.

Garcia, Othon M. Comunicação em Prosa Moderna. 27. ed. Rio de Janeiro: FGV, 2010.

Guo, Qianqian. 汉英成语文化差异及翻译应对方法探究A Diferença Cultural entre Chengyu e Expressões Idiomáticos Ingleses, e o Estudo de Sua Tradução. 2015. Dissertação (Estudos da Tradução) – Universidade de Suzhou, Suzhou, 2015.

House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr, 1997.

House, Juliane. “How Do We Know When a Translation is Good”. In: Steiner, Erich & Yallop, Colin (ed). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin & Nova York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.

Li, Changsen. Aspectos Teórico-Práticos de Tradução Português/Chinês. Macau: Instituto Politécnico de Macau, 2002.

Shi, Tiesheng. 我与地坛. Eu e o Parque do Templo da Terra. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2009.

Yu, Qing. “从残缺走向完美——访《我与地坛》作者史铁生Da deficiência à Perfeição—a Entrevista com o Tiesheng Shi, o Autor de Eu e o Parque do Templo da Terra”. 读书天地Mundo da Leitura, 36(6), p. 6-7, 2006.

Yu, Xiang. Tradução Português-Chinês: Teoria e Prática. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.

Zheng, Tao. Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Shi Tiesheng. 2019. 166 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019.

Published

2023-12-31

How to Cite

Zheng, T. (2023). Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 111–133. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.