Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104230Palabras clave:
fontes primárias, Suriname, estudos da traduçãoResumen
O objetivo principal deste artigo é trazer algumas reflexões sobre a tradução de fontes primárias com foco na tradução de textos amazônicos. O objetivo secundário, mas não menos relevante, é trazer, via tradução para o público brasileiro, a questão da escravidão negra na Amazônia colonial holandesa. Embora o assunto possa interessar ao público brasileiro em geral, creio que, pela especificidade do tema e pela natureza do texto aqui apresentado, a tradução objeto deste artigo possa ser particularmente interessante para os especialistas das áreas de história, antropologia e áreas afins que se dediquem aos estudos da escravidão negra nas Américas e sobretudo pelo viés comparativo entre quilombolas amazônidas brasileiros e os bosnegers do Suriname colonial. A discussão se dará em torno da tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak, edição de 1821.
Citas
Beijer E. & Sulpke, C.G. Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821. (1820). https://www.dbnl.org/tekst/_sur001182101_01/colofon.php
BRASIL. FUNAI. Fundação Nacional do Índio. https://www.gov.br/funai/pt-br
Chesterman, A. (1998). Causes, Translation, Effects. Target. International Journal of Translation Studies, 10(2), 201-230. https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che
Dalhuizen, L., Hassankhan, M., Steegh, F. (2007). Geschiedenis van Suriname. Walburg Pers.
De Bye, J. H. (2002). Historische schetsen uit het Surinaamse jodendom. Uitgeverij Conserve.
Emmer, Piet et alii. (2010). Atlantisch Avontuur. Walburg Pers.
Emmering, S. (1975). De kolonisatie van de Portugeesch Joodsche natie in Suriname en de geschiedenis van de Joden Savanne. S. Emmering.
Jabini, F. S. (2012). Christianity in Suriname: An Overview of its History, Theologians and Sources. Langham.
KONINKLIJK NEDERLANDS HISTORISCH GENOOTSCHAP. www.knhg.nl
Monteiro, J.C.N. (2018). Suriname: história, literatura e questões de tradução. Revista da Anpoll. 1(44), pp. 100-110. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1165
Monteiro, J. C.N. (2022) Traduzindo a Amazônia Holandesa: Journaal Van De Reijs Door Den Vaandrigh Fredrik Hoeus, Gedaen Naer De Acouries. Cadernos De Tradução, 42 (spe1), pp. 54–63. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91657
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome Publishing.
Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text: decision making in translation. (Trad. Susan Kitron). In L. Venuti (ed), (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.
Vermeer, H. (2000). Skopos and commission in translational action. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































