Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104230Palavras-chave:
fontes primárias, Suriname, estudos da traduçãoResumo
O objetivo principal deste artigo é trazer algumas reflexões sobre a tradução de fontes primárias com foco na tradução de textos amazônicos. O objetivo secundário, mas não menos relevante, é trazer, via tradução para o público brasileiro, a questão da escravidão negra na Amazônia colonial holandesa. Embora o assunto possa interessar ao público brasileiro em geral, creio que, pela especificidade do tema e pela natureza do texto aqui apresentado, a tradução objeto deste artigo possa ser particularmente interessante para os especialistas das áreas de história, antropologia e áreas afins que se dediquem aos estudos da escravidão negra nas Américas e sobretudo pelo viés comparativo entre quilombolas amazônidas brasileiros e os bosnegers do Suriname colonial. A discussão se dará em torno da tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak, edição de 1821.
Referências
Beijer E. & Sulpke, C.G. Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821. (1820). https://www.dbnl.org/tekst/_sur001182101_01/colofon.php
BRASIL. FUNAI. Fundação Nacional do Índio. https://www.gov.br/funai/pt-br
Chesterman, A. (1998). Causes, Translation, Effects. Target. International Journal of Translation Studies, 10(2), 201-230. https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che
Dalhuizen, L., Hassankhan, M., Steegh, F. (2007). Geschiedenis van Suriname. Walburg Pers.
De Bye, J. H. (2002). Historische schetsen uit het Surinaamse jodendom. Uitgeverij Conserve.
Emmer, Piet et alii. (2010). Atlantisch Avontuur. Walburg Pers.
Emmering, S. (1975). De kolonisatie van de Portugeesch Joodsche natie in Suriname en de geschiedenis van de Joden Savanne. S. Emmering.
Jabini, F. S. (2012). Christianity in Suriname: An Overview of its History, Theologians and Sources. Langham.
KONINKLIJK NEDERLANDS HISTORISCH GENOOTSCHAP. www.knhg.nl
Monteiro, J.C.N. (2018). Suriname: história, literatura e questões de tradução. Revista da Anpoll. 1(44), pp. 100-110. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1165
Monteiro, J. C.N. (2022) Traduzindo a Amazônia Holandesa: Journaal Van De Reijs Door Den Vaandrigh Fredrik Hoeus, Gedaen Naer De Acouries. Cadernos De Tradução, 42 (spe1), pp. 54–63. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91657
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome Publishing.
Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text: decision making in translation. (Trad. Susan Kitron). In L. Venuti (ed), (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.
Vermeer, H. (2000). Skopos and commission in translational action. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).