Comments on the translation of historical texts in general and texts about the Amazonian region in particular: the translation of an excerpt of the Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104230Keywords:
primary sources, Suriname, translation studiesAbstract
The main aim of this article is to provide some considerations about the translation of primary sources, with a focus on the translation of Amazonian texts. A secondary but no less relevant goal is to bring the issue of black slavery in the Dutch Amazonian colony to the Brazilian public via translation. Although the subject may be of interest to the Brazilian public in general, I believe that, due to the specificity of the topic and the nature of the text to be translated, the translated text may be of particular interest to specialists in the fields of history, anthropology and related areas who dedicate themselves to the study of black slavery in the Americas, especially those interested in a comparative perspective between Brazilian Amazonian quilombolas and the bosnegers of colonial Suriname. The discussion will focus on the translation of an excerpt from the Surinaamsche Almanak of 1821.
References
Beijer E. & Sulpke, C.G. Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821. (1820). https://www.dbnl.org/tekst/_sur001182101_01/colofon.php
BRASIL. FUNAI. Fundação Nacional do Índio. https://www.gov.br/funai/pt-br
Chesterman, A. (1998). Causes, Translation, Effects. Target. International Journal of Translation Studies, 10(2), 201-230. https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che
Dalhuizen, L., Hassankhan, M., Steegh, F. (2007). Geschiedenis van Suriname. Walburg Pers.
De Bye, J. H. (2002). Historische schetsen uit het Surinaamse jodendom. Uitgeverij Conserve.
Emmer, Piet et alii. (2010). Atlantisch Avontuur. Walburg Pers.
Emmering, S. (1975). De kolonisatie van de Portugeesch Joodsche natie in Suriname en de geschiedenis van de Joden Savanne. S. Emmering.
Jabini, F. S. (2012). Christianity in Suriname: An Overview of its History, Theologians and Sources. Langham.
KONINKLIJK NEDERLANDS HISTORISCH GENOOTSCHAP. www.knhg.nl
Monteiro, J.C.N. (2018). Suriname: história, literatura e questões de tradução. Revista da Anpoll. 1(44), pp. 100-110. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1165
Monteiro, J. C.N. (2022) Traduzindo a Amazônia Holandesa: Journaal Van De Reijs Door Den Vaandrigh Fredrik Hoeus, Gedaen Naer De Acouries. Cadernos De Tradução, 42 (spe1), pp. 54–63. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91657
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome Publishing.
Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text: decision making in translation. (Trad. Susan Kitron). In L. Venuti (ed), (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.
Vermeer, H. (2000). Skopos and commission in translational action. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































