O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102867

Palavras-chave:

lexicografia bilíngue, língua italiana, língua portuguesa, história das línguas

Resumo

Este ensaio oferece a primeira análise completa dos dicionários português-italiano e italiano-português compilados por Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette, publicados a partir de 1899 e reimpressos várias vezes ao longo do século XX, até à nova edição editada por Enzio Di Poppa Volture, publicada pela editora Lello & Irmão em 1974 e também reimpressa até aos anos 2000. O ensaio traça a história editorial desta obra e faz uma análise da sua macro e microestrutura, destacando as opções dos dois autores, que adoptaram uma técnica lexicográfica moderna, quer imprimindo à obra as caraterísticas de um dicionário de descodificação baseado num conhecimento aprofundado da língua materna, quer concentrando o corpus lexical num vocabulário desprovido de termos técnicos altamente especializados e mais acessível e aplicável a um público mais amplo. Assim, apesar do seu carácter prático e portátil, os dicionários foram sendo adaptados ao longo do tempo a diversas utilizações, tanto práticas como eruditas: comércio, turismo, aprendizagem de línguas estrangeiras, tradução, trabalho literário e editorial. Com uma base de dados lexical maior do que a maioria dos dicionários monolingues (37.000 entradas italianas e cerca de 40.000 entradas portuguesas), estes dicionários apresentam-se como uma fonte muito útil para o estudo da evolução histórica das duas línguas: o português e o italiano.

Referências

Biblioteka Jagiellońska (1891-1903), Korespondencja Gabrieli Wiszniewskiej, przewodniczącej Alliance Universelle des Femmes pour la Paix, z lat, (222–226). https://archive.org/details/jbc.bj.uj.edu.pl.NDIGORP028665/page/n441/mode/2up.

Briani, V. (1977). La stampa italiana all’estero dalle origini ai nostri giorni. Istituto Poligrafico dello Stato.

Camões, L. Vaz de (1972). I Lusiadi. (Tradução de Enzio Di Poppa Volture). Sansoni.

Castro, I., Duarte, I. & Leiria, I. (1987). A Demanda da Ortografia Portuguesa. Edições João Sá da Costa.

Cócaro, P. A. (2011). La colonia italiana en París (1871-1914): elementos para un análisis comparativo de las migraciones [Conference presentation]. XIII Jornadas Interescuelas/Departamentos de Historia. Departamento de Historia de la Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Catamarca, Catamarca. https://www.aacademica.org/000-071/522

Conti, F. (2008). Il Garibaldi dei massoni. La libera muratoria e il mito dell’eroe (1860-1926). Contemporanea, XI(3). 359–395.

Deaecto, M. M. (2008). Anatole Louis Garraux e o comércio de livros franceses em São Paulo (1860-1890). Revista Brasileira de História, 28(55). 85–106.

Girard, A. & Raqueni, R. E. (1897). Adoption du latin: urgence d’une langue internationale. Mémoire de M. Griess-Trant au Congrès de Budapest. Rapport de la sous-commission; les rapporteurs, Député Girard [et] Raquéni, rédacteur à l’époque. Imprimerie A. Hézard.

Hackerott, M. M. S. (2011). Continuidade e descontinuidade em três dicionários do século XIX. In Anais do VII Congresso Internacional da Abralin (p. 3074-3088). Curitiba.

La Fayette, L. Castro de (1889), Novo vocabulario universal da lingua portugueza. Garnier Frères.

La Fayette, L. Castro de (1897). Novo diccionario inglez-portuguez e portuguez-inglez; contendo todo o vocabulario da lingua usual e dando a pronunciaçã o figurada de todas as palavras inglezas e a das palavras portuguezas nos casos incertos e difficeis. Garnier Irmãos.

Langone, A. D. (Org.). (2023). Tre commedie di Ya‘qūb Sannū. Il malato, Le due spose rivali, Le tribolazioni del Molière d’Egitto. (A. D. Langone, Trad.). Edizioni Ca’ Foscari.

Lupetti, M. (2011). La lessicografia bilingue italo-portoghese a stampa dalle origini al XIX secolo. In T. Verdelho e J. P. Silvestre (Orgs.), Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística português-línguas modernas (131–154). Babel.

Melo, F. M. de (1958). L’apprendista gentiluomo. (Enzio Di Poppa Volture, Trad.). Sansoni. Moniz, E. (2009). Francisco Alves de Oliveira (livreiro e autor), notas bibliográficas por O. Melo Braga, Introdução por A. Bragança. 2. ed. ABL.

Nugent, Th. (1767). A New Pocket Dictionary of the French and English Languages. In two parts. I. French and English. II. English and French. Containing All Words of general’ Use, and authorized by the best Writers. As also Distinguishing the several Parts of Speech, with the Gender of Nouns in the French Language. To which are added, The Accents of the English Words for the Use of Foreigners, and an Alphabetical List of the most common Christian Names, with their usual Abbreviations. Carefully compiled from the most approved Dictionaries, French and English, particularly from that of the Royal Academy at Paris. E. and C. Dilly.

Pina, P. Simões de Almeida (2015). Uma história de Saltimbancos: os irmãos Teixeira, o comércio e a edição de livros em São Paulo; entre 1876 e 1929 [Unpublished doctoral dissertation]. Universidade de São Paulo.

Raqueni, R. E. (1878). La lingua d’Italia; chiacchiere filologiche. Tipogr. del Movimento.

Raqueni, R. E. (1898). Rapport de la Commission nommée a Budapest pour le Choix d’une Langue Internationale. Imprimerie E. Arrault et Cie.

Raqueni, R. E. & La Fayette, L. Castro de (1899). Novo diccionario italiano-portuguez, contendo todos os vocábulos da língua usual, com a pronúncia figurada, e os nomes próprios geralmente usados. Guillard, Aillaud et Cie.

Raqueni, R. E. & La Fayette, L. Castro de (1899). Nuovo Dizionario Portoghese-Italiano, contenente tutti i vocaboli della lingua pratica colla pronunzia figurata delle parole portoghesi. Guillard, Aillaud et Cie.

Raqueni, R. E. & La Fayette, L. Castro de (1974). Novissimo dizionario portoghese-italiano, sulla base dell’ultima Convenzione Ortografica Portoghese-Brasiliana. (E. di Poppa Volture, Org.). Lello & Irmão.

Raqueni, R. E. e La Fayette, L. Castro de (1974). Novo dicionário italiano-português, contendo todos os vocábulos da língua usual, com a pronúncia figurada, e os nomes próprios geralmente usados. (E. di Poppa Volture, Org.). Lello & Irmão.

Roquete, J. I. (1841). Nouveau dictionnaire portugais-français composé sur les plus récents et les meilleurs dictionnaires des deux langues. Vve J. P. Aillaud Monlon.

Roquete, J. I. (1962). Novo dicionário português-francês. Lello & Irmão.

Tavoni, M. G. (2010). Tipografi, editori, lettura. In A. Berselli & A. Varni (Orgs.), Bologna in età contemporanea: 1796-1914. Bononia University Press.

Vicente, G. (1953–1954). Teatro. (Enzio di Poppa Volture, Trad. e Org.). 2 Vol. Sansoni.

Downloads

Publicado

30-09-2024

Como Citar

Lupetti, M., & Silvestre, J. P. (2024). O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette. Cadernos De Tradução, 44(esp. 3), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102867

Artigos Semelhantes

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.