O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102867Schlagworte:
lexicografia bilíngue, língua italiana, língua portuguesa, história das línguasAbstract
Dieser Aufsatz bietet die erste vollständige Analyse der portugiesisch-italienischen und italienisch-portugiesischen Wörterbücher von Raffaele Enrico Raqueni und Levindo Castro de La Fayette, die ab 1899 veröffentlicht und im Laufe des 20. Jahrhunderts mehrmals nachgedruckt wurden, bis zur neuen, von Enzio Di Poppa Volture herausgegebenen Ausgabe, die 1974 bei Lello & Irmão erschien und bis in die 2000er Jahre ebenfalls nachgedruckt wurde. Der Aufsatz zeichnet die Veröffentlichungsgeschichte dieses Werks nach und analysiert seine Makro- und Mikrostruktur, wobei er die Entscheidungen der beiden Autoren hervorhebt, die eine moderne lexikografische Technik anwandten, indem sie dem Werk entweder die Merkmale eines Dekodierwörterbuchs verliehen, das auf einer gründlichen Kenntnis der Muttersprache beruht, oder indem sie den lexikalischen Korpus auf ein Vokabular konzentrierten, das keine hochspezialisierten Fachbegriffe enthält und für ein breiteres Publikum zugänglicher und anwendbarer ist. Trotz ihres praktischen und tragbaren Charakters wurden Wörterbücher im Laufe der Zeit an verschiedene praktische und wissenschaftliche Verwendungszwecke angepasst: Handel, Tourismus, Fremdsprachenerwerb, Übersetzung, literarische und redaktionelle Arbeit. Mit einer größeren lexikalischen Datenbank als die meisten einsprachigen Wörterbücher (37.000 italienische Einträge und etwa 40.000 portugiesische Einträge) sind diese Wörterbücher eine sehr nützliche Quelle für das Studium der historischen Entwicklung der beiden Sprachen Portugiesisch und Italienisch.
Literaturhinweise
Biblioteka Jagiellońska (1891-1903), Korespondencja Gabrieli Wiszniewskiej, przewodniczącej Alliance Universelle des Femmes pour la Paix, z lat, (222–226). https://archive.org/details/jbc.bj.uj.edu.pl.NDIGORP028665/page/n441/mode/2up.
Briani, V. (1977). La stampa italiana all’estero dalle origini ai nostri giorni. Istituto Poligrafico dello Stato.
Camões, L. Vaz de (1972). I Lusiadi. (Tradução de Enzio Di Poppa Volture). Sansoni.
Castro, I., Duarte, I. & Leiria, I. (1987). A Demanda da Ortografia Portuguesa. Edições João Sá da Costa.
Cócaro, P. A. (2011). La colonia italiana en París (1871-1914): elementos para un análisis comparativo de las migraciones [Conference presentation]. XIII Jornadas Interescuelas/Departamentos de Historia. Departamento de Historia de la Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Catamarca, Catamarca. https://www.aacademica.org/000-071/522
Conti, F. (2008). Il Garibaldi dei massoni. La libera muratoria e il mito dell’eroe (1860-1926). Contemporanea, XI(3). 359–395.
Deaecto, M. M. (2008). Anatole Louis Garraux e o comércio de livros franceses em São Paulo (1860-1890). Revista Brasileira de História, 28(55). 85–106.
Girard, A. & Raqueni, R. E. (1897). Adoption du latin: urgence d’une langue internationale. Mémoire de M. Griess-Trant au Congrès de Budapest. Rapport de la sous-commission; les rapporteurs, Député Girard [et] Raquéni, rédacteur à l’époque. Imprimerie A. Hézard.
Hackerott, M. M. S. (2011). Continuidade e descontinuidade em três dicionários do século XIX. In Anais do VII Congresso Internacional da Abralin (p. 3074-3088). Curitiba.
La Fayette, L. Castro de (1889), Novo vocabulario universal da lingua portugueza. Garnier Frères.
La Fayette, L. Castro de (1897). Novo diccionario inglez-portuguez e portuguez-inglez; contendo todo o vocabulario da lingua usual e dando a pronunciaçã o figurada de todas as palavras inglezas e a das palavras portuguezas nos casos incertos e difficeis. Garnier Irmãos.
Langone, A. D. (Org.). (2023). Tre commedie di Ya‘qūb Sannū. Il malato, Le due spose rivali, Le tribolazioni del Molière d’Egitto. (A. D. Langone, Trad.). Edizioni Ca’ Foscari.
Lupetti, M. (2011). La lessicografia bilingue italo-portoghese a stampa dalle origini al XIX secolo. In T. Verdelho e J. P. Silvestre (Orgs.), Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística português-línguas modernas (131–154). Babel.
Melo, F. M. de (1958). L’apprendista gentiluomo. (Enzio Di Poppa Volture, Trad.). Sansoni. Moniz, E. (2009). Francisco Alves de Oliveira (livreiro e autor), notas bibliográficas por O. Melo Braga, Introdução por A. Bragança. 2. ed. ABL.
Nugent, Th. (1767). A New Pocket Dictionary of the French and English Languages. In two parts. I. French and English. II. English and French. Containing All Words of general’ Use, and authorized by the best Writers. As also Distinguishing the several Parts of Speech, with the Gender of Nouns in the French Language. To which are added, The Accents of the English Words for the Use of Foreigners, and an Alphabetical List of the most common Christian Names, with their usual Abbreviations. Carefully compiled from the most approved Dictionaries, French and English, particularly from that of the Royal Academy at Paris. E. and C. Dilly.
Pina, P. Simões de Almeida (2015). Uma história de Saltimbancos: os irmãos Teixeira, o comércio e a edição de livros em São Paulo; entre 1876 e 1929 [Unpublished doctoral dissertation]. Universidade de São Paulo.
Raqueni, R. E. (1878). La lingua d’Italia; chiacchiere filologiche. Tipogr. del Movimento.
Raqueni, R. E. (1898). Rapport de la Commission nommée a Budapest pour le Choix d’une Langue Internationale. Imprimerie E. Arrault et Cie.
Raqueni, R. E. & La Fayette, L. Castro de (1899). Novo diccionario italiano-portuguez, contendo todos os vocábulos da língua usual, com a pronúncia figurada, e os nomes próprios geralmente usados. Guillard, Aillaud et Cie.
Raqueni, R. E. & La Fayette, L. Castro de (1899). Nuovo Dizionario Portoghese-Italiano, contenente tutti i vocaboli della lingua pratica colla pronunzia figurata delle parole portoghesi. Guillard, Aillaud et Cie.
Raqueni, R. E. & La Fayette, L. Castro de (1974). Novissimo dizionario portoghese-italiano, sulla base dell’ultima Convenzione Ortografica Portoghese-Brasiliana. (E. di Poppa Volture, Org.). Lello & Irmão.
Raqueni, R. E. e La Fayette, L. Castro de (1974). Novo dicionário italiano-português, contendo todos os vocábulos da língua usual, com a pronúncia figurada, e os nomes próprios geralmente usados. (E. di Poppa Volture, Org.). Lello & Irmão.
Roquete, J. I. (1841). Nouveau dictionnaire portugais-français composé sur les plus récents et les meilleurs dictionnaires des deux langues. Vve J. P. Aillaud Monlon.
Roquete, J. I. (1962). Novo dicionário português-francês. Lello & Irmão.
Tavoni, M. G. (2010). Tipografi, editori, lettura. In A. Berselli & A. Varni (Orgs.), Bologna in età contemporanea: 1796-1914. Bononia University Press.
Vicente, G. (1953–1954). Teatro. (Enzio di Poppa Volture, Trad. e Org.). 2 Vol. Sansoni.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































