A semiautotradução: modalidade e variantes

Xosé Manuel Dasilva

Resumo


No artigo é desenvolvido o conceito de semiautotradução, com o qual tentamos abranger a grande diversidade de autotraduções em que o autor dispõe da colaboração de outras pessoas. Após diferenciar a noção de colaboração na tradução alógrafa e na autotradução, defende-se a utilidade de não misturar a tradução alógrafa com colaboração do autor e a autotradução com colaboração alógrafa, vinculando esta à semiautotradução. Apresentamos, na parte central de nosso trabalho, cinco modalidades de semiautotradução, com suas respectivas variantes: 1º) autotradução em colaboração com um tradutor alógrafo; 2º) autotradução revista por um tradutor alógrafo; 3º) tradução alógrafa revista pelo autor; 4º) autotradução em colaboração com um familiar; e 5º) tradução alógrafa de um familiar ou um amigo do autor.


Palavras-chave


Tradução; Tradução alógrafa; Autotradução; Semiautotradução

Texto completo:

PDF (Español (España))

Referências


ANOKHINA, Olga. “Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov: traduction ou autotraduction?”. Glottopol 25 (2015): 198-210.

DASILVA, Xosé Manuel. “João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason”. Quaderns. Revista de traducció 12 (2005): 273-276.

DASILVA, Xosé Manuel. “Lino Novás Calvo, tradutor galego de Hemingway (Noticia dun centenario esquecido)”. Boletín Galego de Literatura 3 (2005): 253-267.

DASILVA, Xosé Manuel. “O dilema de traducir a obra autotraducida”. In International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula (University College Cork, 20-21 de setembro de 2013).

DI GIOVANNI, Norman Thomas. “Trabajando con Borges”. In Asedio a Jorge Luis Borges. Ed. Joaquín Marco. Madrid: Ultramar (1982): 199-218.

HOKENSO, Jan Walsh; MUNSON, Marcella. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: S. Jerome Publishing, 2006.

JOYCE, James. Ulysse. Paris: Gallimard, 2004. Nouvelle traduction sous la direction de Jacques Aubert.

JOYCE, James. Ulises. Vigo: Editorial Galaxia, 2013. Tradución de Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo e Antón Vialle.

LEVINE, Suzanne Jill. Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Greywolf Press, 1991.

MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. “La autotraducción en la literatura vasca”. In Aproximaciones a la autotraducción. Eds. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo (2011): 111-140.

MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. La literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang, 2014.

RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. Autotraducció i Sebastià Juan Arbó. El cas de “Terres de l’Ebre”. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2011. Tesi de doctorat dirigida por Enric Gallén Miret.

RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial.

RECUENCO PEÑALVER, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans. Revista de Traductología 15 (2011): 193-208.

RECUENCO PEÑALVER, María. Traducción y autotraducción. El caso de Vasilis Alexakis. Málaga: Universidad de Málaga, 2013. Tesis de doctorado dirigida por Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaídou.

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.

SANTOYO, Julio-César. “Literatura chicana y traducciones de autor: primeras aproximaciones”. In Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana. Eds. Federico Eguiluz et al.Vitoria: Universidad del País Vasco (2001): 234-256.

SANTOYO, Julio-César. “Autotraducciones: ensayo de tipología”. In Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Eds. Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albadalejo y Martha Pulido. Madrid: Editorial Dykinson (2012): 205-222.

TODÓ, Lluís Maria. “Lugares del traductor”. Quimera 201 (2002): 17-19.

VERA, Juana. “El Ulises de Joyce por primera vez en gallego”. El Siglo 1097 (2015): 52-54.

VV.AA. “Mesa redonda. Bernardo Atxaga y sus traductores: Arantxa Saban y André Gabastou”. Vasos Comunicantes 4 (1994): 53-64.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p229



Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil.

 

CAPES

 

 

Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)- UFSC

 

 REDIB