Semi-Self-Translation: modalities and variants
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p229Abstract
In this paper, we expound the concept of semi-self-translation, with which we aim to reflect the great diversity of self-translation in which the translator is offered other people’s collaboration. After analyzing the concept of collaboration with respect to allograph translation and to self-translation, we contend the convenience of not fusing the concepts of allograph translation with author’s collaboration and self-translation with allograph collaboration, the latter being associated with semi-self-translation. In addition, we describe five modalities of semi-self-translation: i)self-translation in collaboration with an allograph translator; ii) self-translation revised by an allograph translator; iii) allograph translation revised by the author; iv) self-translation in collaboration with a relative; and v)allograph translation by a relative or a friend of the author.
References
ANOKHINA, Olga. “Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov: traduction ou autotraduction?”. Glottopol 25 (2015): 198-210.
DASILVA, Xosé Manuel. “João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason”. Quaderns. Revista de traducció 12 (2005): 273-276.
DASILVA, Xosé Manuel. “Lino Novás Calvo, tradutor galego de Hemingway (Noticia dun centenario esquecido)”. Boletín Galego de Literatura 3 (2005): 253-267.
DASILVA, Xosé Manuel. “O dilema de traducir a obra autotraducida”. In International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula (University College Cork, 20-21 de setembro de 2013).
DI GIOVANNI, Norman Thomas. “Trabajando con Borges”. In Asedio a Jorge Luis Borges. Ed. Joaquín Marco. Madrid: Ultramar (1982): 199-218.
HOKENSO, Jan Walsh; MUNSON, Marcella. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: S. Jerome Publishing, 2006.
JOYCE, James. Ulysse. Paris: Gallimard, 2004. Nouvelle traduction sous la direction de Jacques Aubert.
JOYCE, James. Ulises. Vigo: Editorial Galaxia, 2013. Tradución de Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo e Antón Vialle.
LEVINE, Suzanne Jill. Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Greywolf Press, 1991.
MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. “La autotraducción en la literatura vasca”. In Aproximaciones a la autotraducción. Eds. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo (2011): 111-140.
MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. La literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang, 2014.
RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. Autotraducció i Sebastià Juan Arbó. El cas de “Terres de l’Ebre”. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2011. Tesi de doctorat dirigida por Enric Gallén Miret.
RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial.
RECUENCO PEÑALVER, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans. Revista de Traductología 15 (2011): 193-208.
RECUENCO PEÑALVER, María. Traducción y autotraducción. El caso de Vasilis Alexakis. Málaga: Universidad de Málaga, 2013. Tesis de doctorado dirigida por Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaídou.
ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
SANTOYO, Julio-César. “Literatura chicana y traducciones de autor: primeras aproximaciones”. In Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana. Eds. Federico Eguiluz et al.Vitoria: Universidad del País Vasco (2001): 234-256.
SANTOYO, Julio-César. “Autotraducciones: ensayo de tipología”. In Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Eds. Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albadalejo y Martha Pulido. Madrid: Editorial Dykinson (2012): 205-222.
TODÓ, Lluís Maria. “Lugares del traductor”. Quimera 201 (2002): 17-19.
VERA, Juana. “El Ulises de Joyce por primera vez en gallego”. El Siglo 1097 (2015): 52-54.
VV.AA. “Mesa redonda. Bernardo Atxaga y sus traductores: Arantxa Saban y André Gabastou”. Vasos Comunicantes 4 (1994): 53-64.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).