Qualitative and mixed-Methods research in translator educationtion: an approach to students' experiences and perceptions
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82814Keywords:
Qualitative Research, Mixed-methods Research, Self-efficacy Beliefs, Translator Identity, Translator EducationAbstract
This paper presents two studies that focus on translation students’ perceptions at undergraduate level at a Spanish and two Chilean universities. Both studies aim to improve translation education. The first study analysed the students’ self-efficacy beliefs at the undergraduate degree in Translation and Interpreting offered at the University of Granada. To do this, a quasi-experimental field design and a mixed-methods approach was employed to study the development of the students’ self-efficacy beliefs and to discover and analyse their perceptions of a) the teaching practices that influenced their self-efficacy beliefs during their education as translators, and b) the reasons why this influence occurred (or not). In the second study, the students’ perceptions were explored using a qualitative method, namely the Interpretative Phenomenological Analysis (IPA), which fostered the understanding of the development of translator identity of students at the Translation Studies undergraduate programmes at Universidad de Santiago de Chile and Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. This paper describes both approaches and highlights the relevance of employing approaches with a strong qualitative component to gain access to the psychology of translation students. In other words, these approaches go beyond most quantitative approaches which have traditionally been used to study these perceptions.
References
Albin, Joanna. “Competencia y autoeficacia: Estudio de los factores afectivos en el traductor”. Hikma, 11, p. 9-33, 2012. DOI: http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v11i.5242
Alcalde, Elena. Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. 2014. 407 f. Tesis (Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos) – Universidad de Granada, Granada, España, 2014.
Ansaldi, Octavio & Pardo-Vergara, María. “What Constitution? On Chile’s Constitutional Awakening”. Law and Critique, 31(7), p. 7-39, 2020. DOI: https://doi.org/10.1007/s10978-020-09260-0
Atkinson, David P. “Developing Psychological Skill for the Global Language Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training”.Translation Spaces, 3(1), p. 1-24, 2014. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk
Atkinson, David P. & Crezee, Ineke. H. M. “Improving Psychological Skill in Trainee Interpreters”. International Journal of Interpreter Education, 6(1), p.3-18, 2014.
Bandura, Albert. “Guide for Constructing Self-efficacy Scales”. In: Pajares, Frank. & Urdan, Tim (Eds.). Self-efficacy Beliefs of Adolescents. Greenwich, CT: Information Age Publishing, 2006. p. 307-337.
Bandura, Albert. Self-Efficacy: The Exercise of Control. Nueva York: Freeman,1997.
Bandura, Albert. Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1986.
Berzonsky, Michael D. “A Social-Cognitive Perspective on Identity Construction”. In: Schwartz, Seth J.; Luyckx, Koen & Vignoles, Vivian L. (Eds.). Handbook of Identity Theory and Research. London: Springer, 2011. p. 55-76.
Berzonsky, Michael D. “Self-construction over the Life Span: A Process Perspective on Identity Formation”. In: Neimeyer, G. J. & Neimeyer, R. A. (Eds.). Advances in Personal Construct Psychology. London: JAI Press, 1990. p. 155-186.
Bolaños-Medina, Alicia. “La investigación de las diferencias individuales en traductología cognitiva”. TRANS, 18, p. 199-214, 2014. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3253
Bolaños-Medina, Alicia. “Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives and Pedagogical Implications”. In: Martín de León, Celia. & González-Ruiz, Víctor (Eds.). From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training. Fráncfort: Peter Lang, 2016. p. 59-100.
Bucholtz, Mary. “The politics of transcription”. Journal of Pragmatics, 32(10), p.1439-1465, 2000. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00094-6
Burke, Peter J. & Stets Jan E. Identity theory. Oxford: Oxford University Press,2009.
Calvo, Elisa; Jiménez, Nieves; Mendoza, Inma; Morón-Martín, Marián; PonceMárquez, Nuria & Enríquez, Mercedes. “El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico”. Revista upo Innova, 1(1), p. 86-106, 2012.
Dilthey, Wilhelm. Selected Writings. Editado y traducido por H. P. Rickman. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
Ewick, Patricia & Silbey, Susan. “Narrating social structure: Stories of resistance to legal authority”. American Journal of Sociology, 108(6), p. 1328-1372, 2003. DOI: http://dx.doi.org/10.1086/378035
Gallagher, Shaun & Zahavi, Dan. The Phenomenological Mind. Oxon: Routledge,2012.
Glackin, Melissa & Hohenstein, Jill. “Teachers’ Self-efficacy: Progressing Qualitative Analysis”. International Journal of Research and Method in Education, 41(3), p. 271-290, 2017. DOI: https://doi.org/10.1080/1743727X.2017.1295940
Haro-Soler, María del Mar. “¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción”. Revista Digital de Docencia Universitaria, 11(2), p. 50-74, 2017a. DOI: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567
Haro-Soler, María del Mar. “How Can Translator Teachers Care for their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Selfefficacy Beliefs”. New Voices in Translation Studies, 24, p. 46-71, 2021.
Haro-Soler, María del Mar. “La Ficha de Autorregistro en el aula de traducción: pensamiento autorreferente, autorregulación del aprendizaje y creencias de autoeficacia del estudiantado”. In: López, Vicente; Sánchez, Pilar & Botella, Ana. (Eds.). Contenidos universitarios innovadores. Barcelona: Gedisa, 2019a.p. 177-188.
Haro-Soler, María del Mar. Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo. 2018. 474 f. Tesis (Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos) – Universidad de Granada, Granada, España,2018a.
Haro-Soler, María del Mar. “Self-confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective”. In: Lacruz, Isabel & Jääskeläinen, Riitta (Eds.). Innovation and Expansion in Translation Process Research. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2018b. (ATA Series). p. 131-160.
Haro-Soler, María del Mar. “Sesión de aproximación teórica a las creencias de autoeficacia en el aula de traducción: caring teaching y empatía”. In: Navas, Daniel, Medina, María Begoña & Fernández, Mónica (Eds.). El reto del EEES y su actualidad. Barcelona: Gedisa, 2019b. p. 177-188.
Haro-Soler, María del Mar. “Teaching Practices and Translation Students’ SelfEfficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, p. 198-228, 2017b.
Heidegger, Martin. Being and time. Traducido por John MacQuarrie & Edward Robinson. Oxford: Blackwell, 1962.
Hubscher-Davidson, Séverine. “Meeting Students’ Expectations on Undergraduate Translation Programmes”. The Translation Journal, 11(1), 2007. Disponible en: https://translationjournal.net/journal/39edu.htm.Visitado el 13 de julio de 2021.
Hubscher-Davidson, Séverine. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. Londres/Nueva York: Routledge, 2018.
Huertas Barros, E. & Vine, J. “Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course”. In: Huertas Barros, Elsa; Vandepitte, Sonia & Iglesias-Fernández, Emilia (Eds.). Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Hershey, PA: IGI Global, 2019. (Advances in Linguistics and Communication Studies Series). p. 245-269.
Husserl, Edmund. The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology: An Introduction to Phenomenology. Traducido por David Carr. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1970.
Jääskeläinen, Riitta. “Translation Psychology”. In: Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc. (Eds.). Handbook of Translation Studies. v. 3. Ámsterdam/Filadelfa: John Benjamins, 2012. p. 191-197.
Krueger, Richard A. & Casey, Mary Anne. Focus Groups: A Practical Guide for Applied Research. Los Ángeles, CA: Sage, 2015.
Le Poder, Marie-Evelyne. “Introducción a la traducción jurídica”. In: Cifuentes Honrubia, Jose Luis; Gómez González-Jover, Adelina; Lillo, Antonio & Yus Ramos, Francisco (Eds.). Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Alicante: Universidad de Alicante, 2010. p. 177-188.
Li, Defeng; Zhang, Chunling & He, Yuanjian. “Project-based learning in teaching translation: Students’ perceptions”. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), p.1-19, 2015. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357
Lorenzo, Maria Pilar. “¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera”. Copenhagen Studies in Language, 27, p. 85-124, 2002.
Lundh, Lars-Gunnar. “The person as a focus for research. The contributions of Windelband, Stern, Allport, Lamiell, and Magnusson”. Journal for Person-Oriented Research, 1(1-2), p. 15-33, 2015. DOI: https://doi.org/10.17505/jpor.2015.03
Massey, Gary; Kiraly, Don & Ehrensberger-Dow, Maureen. “Training translator trainers: An introduction”. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), p. 211-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
McKimm, Judy. “Giving efective feedback”. British Journal of Hospital Medicine, 70(3), p. 158-161, 2009. DOI: https://doi.org/10.12968/hmed.2009.70.3.40570
Nunan, David. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Porter, Stanley E. & Robinson, Jason C. Hermeneutics: An Introduction to Interpretative Theory. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 2011.
Presas, Marisa. “Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular”. In: García Izquierdo, Isabel & Verdegal, Joan Manuel (Eds.). Estudios de Traducción: Un reto didáctico. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 1998. p. 131-134.
Shinebourne, Pnina. “The theoretical underpinnings of Interpretative Phenomenological Analysis (IPA)”. Existential Analysis, 22(1), p. 16-33, 2011.
Singer, Néstor. The Development of Translator Identity: An Interpretative Phenomenological Study of Chilean Translation Students’ Experiences amid Local and Global Crises. 2021. 269 f. Thesis (Ph.D. in Philosophy) – The University of Manchester, School of Arts, Languages and Cultures, Manchester, UK, 2021.
Singer, Néstor. “How Committed Are You to Becoming a Translator? Defning Translator Identity Statuses”. The Translator and Interpreter Trainer, 16(2), p. 141-157, 2022. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1968158
Smith, Jonathan A. & Osborn, Mike. “Interpretative Phenomenological Analysis”. In: Smith, Jonathan A. (Eds.). Qualitative Psychology: A Practical Guide to Research Methods. London: Sage, 2015. p. 25-52.
Smith, Jonathan A.; Flowers, Paul & Larkin, Michael. Interpretative Phenomenological Analysis: Theory, Method and Research. London: Sage, 2009.
Spada, N. “Observing classroom behaviors and learning outcomes in diferent second language programmes”. In: Richards, Jack & Nunan, David. (Eds.). Second Language Teacher Education. Nueva York: Cambridge University Press, 1990.
Suárez Ortega, Magdalena. El grupo de discusión: Una herramienta para la investigación cualitativa. Barcelona: Laertes, 2005.
Svahn, Elin. “Fantastic translator role models and where to fnd them. A longitudinal perspective on translation students’ possible selves and role model development”. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 4, p. 299-322, 2020. DOI: http://orcid.org/0000-0002-5093-5598
Thomae, Hans. “The nomothetic-idiographic issue: some roots and recent trends”. International Journal of Group Tensions, 28(1), p. 187-215, 1999. DOI: https://doi.org/10.1023/A%3A1021891506378
Tsai, Shu-Chiao. “Chinese students’ perceptions of using Google Translate as a translingual CALL tool in EFL writing”. Computer Assisted Language Learning, 35(5-6), p. 1250-1272, 2022. DOI: https://doi.org/10.1080/09588221.2020.1799412
Vignoles, Vivian L.; Schwartz, Seth J. & Luyckx, Koen. “Introduction: Toward an Integrative View of Identity”. In: Schwartz, Seth J.; Luyckx, Koen & Vignoles, Vivian L. (Eds.). Handbook of Identity Theory and Research. London: Springer, 2011. p. 1-27.
Way, Catherine. “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms”. In: Kemble, Ian (Ed.). The Changing Face of Translation. Portsmouth: University of Portsmouth, 2009. p. 131-142.
Windelband, W. “History and natural science”. Traducido por James T. Lamiell. Theory & Psychology, 8(1), p. 5-22, 1998. DOI: https://doi.org/10.1177/0959354398081001
Winlow, Heather; Simm, David; Marvell, Alan & Schaaf, Rebecca. “Using Focus Group Research to Support Teaching and Learning”. Journal of Geography in Higher Education, 37(2), p. 292-303, 2013. DOI: https://doi.org/10.1080/03098265.2012.696595
Wyatt, Mark. “Towards a Re-Conceptualization of Teachers’ Self-Efcacy Beliefs: Tackling Enduring Problems with the Quantitative Research and Moving on”. International Journal of Research and Method in Education, 37(2), p. 166-189, 2014. DOI: https://doi.org/10.1080/1743727X.2012.742050
Zahavi, Dan. Phenomenology. The Basics. New York: Routledge, 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































