“E tudo fica Melodia”: Observações sobre a Versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252

Palavras-chave:

Alfabetização, Leitura-Estudo e ensino, Escrita-Estudo e ensino, Literacy, Reading-Study and teaching, Writing-study and teaching, Alfabetización, Letramento, Lectura, Escrita

Resumo

O artigo analisa a tradução do Fausto de Goethe, realizada por Jenny Klabin Segall em relação aos versos usados no texto de partida e no texto de chegada. Considerando a estrutura plurimétrica do Fausto e as diferenças entre as prosódias alemã e portuguesa, analisa-se a estrutura métrica em exemplos de vários trechos do drama, comparando cada vez as decisões de Goethe e as opções da tradutora. Nota-se que os versos portugueses se orientam rigorosa­mente na extensão dos versos alemães, buscando ‘equivalentes’ métricos onde isso era possível (no caso da estância / terça rima e do alexandrino). O trabalho chega à conclusão de, embora que não haja metros portugueses que ‘imitam’ iambos e troqueus, a escolha sistemática de versos com número par de sílabas para iambos alemães e ímpar para troqueus alemães produz um efeito rítmico diferenciado. Para os metros mais alheios da versificação brasileira (Knittelvers, Freie Rhythmen) a tradutora encontrou soluções originais que se aproximam ao efeito estético do original sem ultrapassar os limites da prosódia do português do Brasil.

Biografia do Autor

Helmut Paul Erich Galle, Universidade de São Paulo

Possui graduação e doutorado em Neuere Deutsche Literatur - Freie Universität Berlin (1988). Livre-docente em Literatura Alemã pela USP em 2011. Atualmente é ms-5 (rdidp) professor associado da Universidade de São Paulo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente na área de literatura alemã e nos seguintes temas: literatura contemporânea, a época de Goethe, poesia lírica alemã, narrativa alemã, autobiografia, memoria coletiva, literatura do holocausto, literatura e história, teoria da narrativa e teoria da ficcionalidade. Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 2.

Referências

Ali, Manuel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 1999.

Alvarez, Beethoven. “A teoria do metro de Fabb & Halle e o decassílabo português”. Cadernos de Estudos Linguísticos, vol.56, 1, (2014). 141–180.

Attridge, D[erek]. “Rhythm”. The Princeton encyclopedia of poetry and poetics, Greene, Roland, et al. (orgs.). [Princeton]: Princeton University Press 2012. pp. 1195–1198.

Auer, Peter; Susanne Uhmann. “Silben- und akzentzählende Sprachen. Literaturüberblick und Diskussion.” Zeitschrift für Sprachwissenschaft, vol. 7, nº. 2, (1988): 214–59.

Boetius, Susanne. Die Wiedergeburt der griechischen Tragödie auf der Bühne des 19. Jahrhunderts. Berlin: de Gruyter, 2005.

Brogan, T. V. F. “Meter.” The New Princeton encyclopedia of poetry and poetics, edited by Alex Preminger and T. V. F. Brogan, Princeton University Press, 1993, pp. 768–83.

Bunia, Remigius. Metrik und Kulturpolitik. Verstheorie bei Opitz, Klopstock und Bürger in der europäischen Tradition. Berlin: Ripperger & Kremers, 2014.

Burdorf, Dieter. Einführung in die Gedichtanalyse. 3., aktualisierte und erweiterte Auflage, Verlag J.B. Metzler, 2015.

Cagliari, Luiz Carlos. “Línguas de ritmo silábico.” Revista de Estudos Linguísticos, vol. 20, nº. 2, (2012): 23-58.

Candido, Antonio. O estudo analítico do poema. São Paulo: Humanitas, 2006.

Chociay, Rogério. Teoria do verso, McGraw-Hill, 1974.

Ciupke, Markus. “Des Geklimpers vielverworrner Töne Rausch”. Die metrische Gestaltung in Goethes Faust. Göttingen Wallstein, 1994.

Eibl, Karl. Das monumentale Ich - Wege zu Goethes Faust. Frankfurt a.M.: Insel, 2000.

Esposito, Elena. Fiktion und Virtualität. Medien, Computer, Realität. Krämer, Sybille (org.). Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1998, pp. 269–296.

Frank, Armin Paul. “Versification and stanza formation: Towards a transfer approach.” Übersetzung - Translation - Traduction: 1. Teilband, Harald Kittel et al. (Ed.). Berlin: de Gruyter, 2004, pp. 963–980.

Goethe, Johann Wolfgang. Fausto. Uma tragedia. Primeira parte. Tradução de Jenny Klabin-Segall. São Paulo: Companhia Editora Nacional, s.a. [1943].

Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Erich Trunz (Ed.). Hamburger Ausgabe in 14 Bänden, vol. 3, Dramen I). dtv, 1998.

Goethe, Johann Wolfgang. Fausto, Tradução de João Barrento. Lisboa: Relógio D’Água, 1999.

Goethe, Johann Wolfgang. Fausto. Uma tragédia. Primeira parte. Ed. bilíngue de Marcus Mazzari; tradução de Jenny Klabin-Segall. São Paulo: editora 34, 2004.

Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Inszenierung von Peter Stein. (2000) 4 DVDs. Arles: Harmonia Mundi / Theater Edition, 2007.

Goethe, Johann Wolfgang. Fausto. Uma tragédia. Segunda parte. Ed. bilíngue de Marcus Mazzari; tradução de Jenny Klabin-Segall. São Paulo: Editora 34, 2007.

Goethe, Johann Wolfgang. “Drei Stücke vom Übersetzen – Três trechos da tradução.” Tradução de Roswitha Friesen Blume. Clássicos da teoria da tradução. Antologia Bilíngue: Volume 1. Alemão-Português, 2ª edição, revisada e ampliada. Werner Heidermann (Ed.). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2010, 28–35.

Hartmann, Tina. Goethes Musiktheater. Singspiele, Opern, Festspiele, »Faust«. Berlin: de Gruyter, 2004.

Jakobson, Roman. “Linguistics and Poetics.” Sebeok, Thomas A. (org.) Style in Language. New York, London: Massachussetts Institute of Technology 1960: pp. 350-377; 435-449.

Kayser, Wolfgang. Kleine deutsche Versschule. Bern, München: Francke, 1986.

Küper, Christoph. Sprache und Metrum. Semiotik und Linguistik des Verses. Tübingen: Max Niemeyer, 2017.

Knapp, Fritz Peter. “Alle 600 Jahre kam der deutsche Geist sozusagen wieder dran”. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, vol.137, 4, (2015): 599–622.

La D[riere[, J[ames] C[raig], and T. V. F. B[rogan]. “Prosody.” The Princeton Handbook of Poetic Terms, edited by Alex Preminger et al., Princeton University Press, 1986, pp. 218–23.

Lösener, Hans. Der Rhythmus in der Rede. Linguistische und literaturwissenschaftliche Aspekte des Sprachrhythmus, Niemeyer, 1999.

Massini-Cagliari, Gladis. “Três momentos da história da acentuação portuguesa.” Web-Revista Sociodialeto, vol. 4, no. 12, (2014): 555–74.

Moraes, João. “Intonation in Brazilian Portuguese”. Intonation Systems. A Survey of Twenty Languages. Hirst, Daniel; Di Cristo, Albert (orgs.). Cambridge: Cambridge University Press 1998. pp. 179–194.

Moritz, Karl Philipp. Versuch einer deutschen Prosodie, Berlin: Arnold Wever, 1786. http://db.saur.de/DLO/saveUrl.jsf?type=fullcitation&documentId=BDL02121_0001&volumeId=BDL02121_0001&user=fuberlin.

Reichmann, Tinka. “Frases célebres do Fausto: um desafio para a tradução.” Pandaemonium Germanicum. nº. 12, (2008): 191–209.

Schöne, Albrecht. Faust. Kommentarband. (Frankfurter Ausgabe, vol, I,7/ 2). Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag, 1994.

Schwitalla, Johannes. Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. 4., neu bearb. und erw. Aufl., Schmidt, 2012.

Trunz, Erich. “Kommentar”. Erich Trunz (Ed.) Faust. Goethes Werke (Hamburger Ausgabe in 14 Bänden, vol. 3, Dramen I). München: dtv, 1998.

Vennemann, Theo. Preference laws for syllable structure and the explanation of sound change. With special reference to German, Germanic, Italian, and Latin. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1988.

Vennemann, Theo. “Der Zusammenbruch der Quantität im Spätmittelalter und sein Einfluß auf die Metrik.” Amsterdamer Beiträge zur Älteren Germanistik, vol. 42, (1995): 185–223.

Wagenknecht, Christian. Deutsche Metrik. Eine historische Einführung. 5., erweiterte Auflage. München: Beck, 2017.

Winslow, R. “Meter.” The Princeton encyclopedia of poetry and poetics, edited by Roland Greene et al., 4 ed. Princeton: Princeton University Press, 2012, pp. 872-876.

Downloads

Publicado

30-09-2021

Como Citar

Galle, H. P. E. (2021). “E tudo fica Melodia”: Observações sobre a Versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos De Tradução, 41(3), 364–394. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)