Proposta metodológica integrando o processo de tradução no estudo do esforço cognitivo
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84845Palavras-chave:
Processo do tradutor, Esforço cognitivo, Translog, Análise de conteúdo semântica, TriangulaçãoResumo
Este artigo apresenta uma proposta metodológica que integra o processo de tradução ao estudo do esforço cognitivo com a utilização de três instrumentos cuja triangulação permite dar conta desse fenômeno. Em estudos de tradução como um processo, o Translog tem sido usado para tratar de atividades mentais, como o esforço cognitivo. No entanto, autores como O'Brien (2006) sugerem a utilização de métodos complementares que tenham uma visão abrangente do que ocorre durante a tradução. Este artigo tem como objetivo apresentar um modelo de coleta de dados que inclui a utilização do Translog como principal instrumento para registro dos indicadores de esforço cognitivo (tempo e pausa de digitação) durante um processo de tradução, software de captura de tela para registro de todos os movimentos na tela, como bem como uma entrevista retrospectiva para obter informações verbais dos participantes. Realizou-se uma triangulação dos dados coletados por meio dos referidos instrumentos e uma análise semântica de conteúdo para estabelecer a relação entre o esforço cognitivo e os processos dos tradutores.
Referências
Alves, Fabio. “Cognitive effort and contextual effect in translation: a relevance theoretic approach”. In: International Symposium On New Horizons In Theoretical Translation Studies, Hong Kong, 2007. Proceedings […]. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2007. p. 1-12.
Alves, Fabio; Pagano, Adriana & Da Silva, Igor. “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-Tracking Data”. In: O’Brien, Sharon (Ed.). Continuum Studies in Translation. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum International Publishing, 2011. p. 175-196.
Bacic, Dinko. The Role of Cognitive Effort in Decision Performance Using Data Representations: A Cognitive Fit Perspective. 2014. Dissertation (PhD in Business Administration) – Department of Computer Information Sciences, College of Graduate Studies, Cleveland State University, Cleveland, 2014.
Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard & Sjørup, Annette C. “Evidence of parallel processing during translation”. Meta, LIX(2), p. 234-259, 2014. DOI: https://doi.org/10.7202/1027474ar
Bell, Roget T. Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman, 1991.
Carl, Michael. Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Translation Process Research. 2012. Paper presented at the International Conference on Language Resources and Evaluation, 8., 2012, LREC, Istanbul, Turkey.
Chieh-Ying Chang, Vincent. Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. 2009. Thesis (Ph.D.) – University of London, Imperial College, London, 2009.
Chieh-Ying Chang, Vincent. “Translation Directionality and the Revised Hierarchical Model: An Eye-Tracking Study”. In: O’Brien, Sharon (Ed.). Continuum Studies in Translation. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum International Publishing, 2011. p. 154-174.
Cooper-Martin, Elizabeth. “Measures of cognitive effort”. Marketing Letters, 5(1), p. 43-56, 1994. DOI: https://doi.org/10.1007/BF00993957
Dragsted, Barbara. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. København: Samfundslitteratur, 2004. (Ph.d. Series; No. 5; Vol. 2004).
Dragsted, Barbara & Carl, Michael. “Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data”. Journal of the Writing Research, 5(1), p. 133-158, 2013. DOI: https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6
Gile, Daniel. Basic concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Grinell, Richard; Williams, Margareth & Unrau, Yvonne A. Research Methods for BSW Students. 8. ed. Kalamazoo, MI: Pair Bond Publications, 2009.
Gutt, Ernst-August. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford, England: St. Jerome, 1991.
Hansen, Gyde. “Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation processes”. In: Alves, Fabio (Ed.). Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. p. 25-42.
Hurtado, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2007.
Hurtado, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 5. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2011.
Hurtado, Amparo & Alves, Fabio. “Translation as a cognitive activity”. In: Munday, Jeremy (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 2009. p. 54-73.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. Allocation of cognitive resources in translation: An eyetracking and key-logging study. Frederiksberg: Copenhagen Business School, 2011. (PhD Series; No. 10.2011)
Jakobsen, Arnt Lykke. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students”. In: Hansen, Gyde (Ed.). Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen Studies in Language 27. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191-204.
Jakobsen, Arnt Lykke & Schou, Lasse. “Translog Documentation.” In: Hansen, Gyde (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999. p. 9-20.
Jakobsen, Arnt Lykke. & Jensen, Kristian T. H. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. In: Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke & Mees, Inger (Eds.). Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2008. p. 103-124.
Kiraly, Donald C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press, 1995.
Krippendorf, Klaus. Metodología de análisis de contenido. Teoría y práctica. Barcelona, Paidós Comunicación, 1997.
Kurz, Ingrid. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Vienna, Austria: WUV Universitätsverlag, 1996.
Lörscher, Wolfgang. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen, Germany: Narr, 1991.
Mertens, Donna M. Research and evaluation in education and psychology: Integrating diversity with quantitative, qualitative, and mixed methods. 3. ed. Thousand Oaks, CA: Sage, 2010.
Mossop, Brian. “The workplace procedures of professional translators”. In: Chesterman, Andrew; Gallardo San Salvador, Natividad & Gambier, Yves (Ed.). Translation in Context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1998. p. 39-48.
Naranjo, Mónica; Guzzo, Kevin; Restrepo, Francia & Suárez, Mercedes. “Análisis de la metáfora: Un estudio en áreas cerebrales con potenciales evocados cognitivos”. Forma y Función, 25(1), p. 113-128, 2012.
O’Brien, Sharon. “Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output”. Across Languages and Cultures, 7(1), p. 1-21, 2006. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.1.1
Olive, Thierry; Favart, Monik; Beauvais, Caroline & Beauvais, Lucie. “Children’s cognitive effort and fluency in writing: effects and genre and of handwriting automatization”. Learning and Instruction, 19(4), p. 299-308, 2009. DOI: https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2008.05.005
Pavlović, Nataša & Jensen, Kristian Tangsgaard. “Eye tracking translation directionality”. In: Pym, Anthony & Perekrestenko, Alexander (Ed.). Translation Research Projects. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2009. p. 93-109.
Pezza Cintrão, Heloísa. “Development of Translation Competence in Novices: a Corpus Design and Key-Logging Analysis”. In: O’Brien, Sharon (Ed.). Continuum Studies in Translation. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum International Publishing, 2011. p. 86-107.
Risku, Hanna. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen: Narr, 2004.
Russo, J. Edward & Dosher Barbara A. “Strategies for multiattribute binary choice”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 9(4), p. 676-696, 1983. DOI: https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/0278-7393.9.4.676
Schilperoord, Joost. It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi, 1996.
Sherman, Elisabeth M. S. & Brooks, Brian L. (Ed.). Pediatric Forensic Neuropsychology. New York: Oxford University Press, 2012.
Shreve, Gregory M.; Schaeffner, Christina G. E.; Danks, Joseph & Griffin, Jennifer. “Is there a special kind of ‘reading’ for translation? An empirical investigation of reading in the translation process”. Target, 5(1), p. 21-41, 1993. DOI: https://doi.org/10.1075/target.5.1.03shr
Shreve, Gregory M. & Geoffrey S., Koby. “What’s in the ‘Black Box’? Cognitive science and translation studies”. In: Danks, Joseph; Shreve, Gregory M.; Fountain, Stephen B. & McBeath, Michael (Ed.). Cognitive Processing in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 1997. p. xi-xviii.
Snell-Hornby, Mary. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 1988.
Sjørup, Annette C. Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. Frederiksberg: Copenhagen Business School, 2013. (PhD Series; No. 18.2013)
Sperber, Dan & Wilson, Deidre. La relevancia: Comunicación y procesos cognitivos. Madrid: Visor, 1994.
Spolsky, Bernard. “The examination-classroom backwash cycle: Some historical cases”. In: Nunan, David; Berry, Roger & Berry, Vivien (Ed.). Bringing about change in language education. Proceedings of the International Language in Education Conference. Hong Kong: University of Hong Kong, 1994. p. 55-66.
Toury, Gideon. “A rationale for descriptive translation studies.” In: Hermans, Theo (Ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press, 1985.
Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Saarbrücken: University of Saarbrücken. 1996.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).