Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias, exploratórias e utópicas ao Grão-Pará del Marañón

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962

Resumo

Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias, exploratórias e utópicas ao Grão-Pará del Marañón.

Biografia do Autor

Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Titular do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tem atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução, Estudos Literários, Estudos Comparados (Literaturas Brasileiras e Portuguesa e Literatura Italiana). Realizou com bolsa Capes: doutorado em Literatura pela UFSC (1999-2001), Professor Visitante Júnior pela Università degli Studi di Padova/Itália (2009-2010) e Professor Visitante Sênior na Universidade de Coimbra/Portugal (2017-2018). É editora-chefe das revistas Cadernos de Tradução (www.cadernos.ufsc.br), Appunti Leopardiani (www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br) e da Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguística (https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista). Desde 2011, atua como professora visitante do programa de Doutorado em Letteratura, Storia della Lingua e Filologia Italiana da Università per Stranieri di Siena/Itália. Desde 2017, atua como membro da Comissão Externa de Aconselhamento Científico do Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho/Portugal. Participou da Comissão da CAPES para a elaboração do documento da Área de Letras e Linguística em 2013. Presidiu a Comissão Nacional do Prêmio Capes de Tese 2014 da Área de Letras e Linguística. Fez parte da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), gestão 2011-2013. Fez parte da Diretoria da Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguística (ANPOLL), gestão 2014-2016. Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução nas gestões 2010-2013 e 2013-2016 (durante a sua gestão o programa subiu de 5 para 6 na avaliação da Capes). Participou do Conselho Editorial da Editora da UFSC de 2014 a 2017. Foi representante da área de Literatura no Conselho Consultivo da ANPOLL (2014-2018) e coordenou o Grupo de Trabalho de Estudos da Tradução da ANPOLL (2016-2018). Foi contemplada com o Edital da Escola de Altos Estudos da Capes (Edital 2016) e foi responsável pela vinda de vários professores visitantes internacionais à UFSC, com bolsa PV/CNPq, Auxílio Professor Visitante/CNPq e PV/Capes e Fulbright U.S. Scholar Program. Fez parte do PROCAD/PGET/UFSC/POSLIT/UFMG (2008-2012). Fez parte do DINTER PGET/UFSC-UFPB/UFCG ( 2010-2014). Faz parte do DINTER-CAPES entre a Pós-Graduação em Estudos de Tradução da UFSC e a Universidade Federal do Pará (2015-2019). Faz parte do PROCAD/CAPES-Amazônia/PGET/UFSC a Pós-graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia da UFPA e a Pós-graduação em Ciências Humanas, da Universidade do Estado do Amazonas. Integra a "Cátedra UNESCO de Políticas Linguísticas para o Multilinguismo" (2018-2022). É coordenadora do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC "Tradução, tradição e inovação (2018-2022)" (Edital 41/2017). Desde 2019, é membro avaliadora da QS-World University Rankings. Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica. É membro representante do Comitê Consultivo SciELO Brasil, área de Linguística, Letras e Artes (2019-2021) e do Comitê Editorial do SciELO Preprints (2020-2021). Idealizou e coordena, com colegas de universidades estrangeiras e nacionais, as Coleções "Transtextos", "Palavra de Tradutor", "Viajantes", "Raízes feministas: mulheres em tradução".

Marie Helene Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Titular da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua na graduação em Língua e Literatura Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Atua também como docente permanente na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará (POET/UFC) desde 2018. Tem atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução (teoria e história da tradução, literatura nacional e literatura traduzida, literatura de língua francesa traduzida no Brasil, Literatura brasileira traduzida em francês e Literatura Comparada. Possui Doutorado Pleno (com bolsa de 4 anos do CNPq) em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (1997-2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Português-Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Realizou Pós-Doutorado, com bolsa CAPES pela Universidade de Minas Gerais (2011-2012) e com bolsa CNPq na Université de Bordeaux Montaigne (2019-2020). Coordenou um projeto de pesquisa com verba do CNPq (2013-2016) sobre antologia e literatura francesa (http://mnemosineantologias.com). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária da PGET/UFSC de 2008 a 2009, coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014 e coordenadora do DINTER da PGET/UFSC com a UFPA de 2015 a 2020. Fez parte do PROCAD/PGET/UFSC/POSLIT/UFMG (2008-2012). É atualmente coordenadora pela PGET/UFSC do PROCAD-AMAZÔNIA de 2019 a 2023 com as Pós-graduações em Estudos Antrópicos na Amazônia da UFPA e em Ciências Humanas da Universidade do Estado do Amazonas. Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) na gestão 2011-2013, vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL nas gestões 2012-2014 e 2018-2021. Desde 2018, é membro integrante do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC, Tradução, tradição e inovação (Edital 41/2017). Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica e do GIRLUFI/AMERIBER da Universidade de Bordeaux Montaigne/França. Publicou entre outros Variations sur l´étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004, pela Artois Presses Université), Literatura Traduzida/Literatura Nacional (em coautoria, pela 7Letras em 2008), o Dicionário de Tradutores Literários do Brasil (em coautoria online), Literatura e tradução : textos selecionados de José Lambert (em coautoria, pela 7Letras em 2011), Traduzir o Brasil Literário : paratexto e discurso de acompanhamento, vol 1 (2011), Traduzir o Brasil Literário : História e crítica, vol.2 (2014). Traduziu A tradução e a letra ou o albergue do longínquo de Antoine Berman (1a ed. em 2007 e 2a ed. em 2013) e traduziu em 2021, A língua mundial: tradução e dominação de Pascale Casanova pelas editoras universitárias da UFSC e da UnB. Ainda em 2021, publicou o livro Adrien Delpech Entrevista Póstuma-Imaginária. É Pesquisadora do CNPq. É também tradutora de obras literárias francesas e de teoria da tradução de língua francesa.

José Guilherme Fernandes, Universidade Federal do Pará

Possui doutorado em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (2004). Realizou estágio pós-doutoral, em 2014, na Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref / Buenos Aires - Argentina). É professor associado da Universidade Federal do Pará, atuando na Faculdade de Letras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia (PPGEAA/UFPA), no Campus Universitário da UFPA em Castanhal. Atua nas seguintes áreas: estudos culturais e cultura popular, estudos da oralidade, estudos interculturais, etnotradução, etnossaberes, narratologia e etnografia, povos e comunidades tradicionais e autóctones. É coordenador do grupo de pesquisas Colaboratório de Interculturalidades, Inclusão de Saberes e Inovação Social (COLINS). Coordena o Projeto de Pesquisas Indicadores Antrópicos: fatores socioambientais e patrimoniais na tradução de índices de antropização em povos e comunidades amazônidas (Procad Amazônia 2018/CAPES), em parceria com UFSC e UEA. É membro da Red Educación Superior y Pueblos Indígenas en América Latina, da Universidad Nacional Tres de Febrero, Buenos Aires, Argentina, sendo também Investigador Posdoctoral Visitante do Centro Interdisciplinario de Estudios Avanzados (CIEA), nesta universidade. É sócio colaborador na Associação Brasileira de Antropologia (ABA). É Membro Associado do CIÈRA (Centre Interuniversitaire d'Études et de Recherches Autochtones), Polo Montreal, Canadá.

Referências

Fernandes, José Guilherme dos Santos. "Escritura e oralidade: versões e ficções da Amazônia". Diversidade cultural: temas e enfoques, Fares, Josebel (org.). Belém: UNAMA, 2006.

Gondim, Neide. A invenção da Amazônia. São Paulo: Marco Zero, 1994.

Holanda, Sergio Buarque de. Raízes do Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

Tocantins, Leandro. O rio comanda a vida. Manaus: Editora Valer, 2000.

Publicado

03-03-2023

Como Citar

Guerini, A., Torres, M. H. C., & Fernandes, J. G. (2023). Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias, exploratórias e utópicas ao Grão-Pará del Marañón. Cadernos De Tradução, 41(esp. 1), 8–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

<< < 1 2 3 4 5 6 > >>