A reescrita de Romeu e Julieta no filme de animação de Walt Disney Pocahontas: estudos de adaptação, literatura comparada e teoria da intertextualidade

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87714

Palavras-chave:

Pocahontas, Romeu e Julieta, Walt Disney, William Shakespeare, Reescrita

Resumo

A intertextualidade tem sido uma força motriz para os Estudos de Adaptação, mas poucos estudiosos têm destacado sua relevância, priorizando questões como recepção do público, técnica ou estética cinematográfica e, ocasionalmente, fidelidade. Porém, o ponto de partida para qualquer produção audiovisual (seja cinema, televisão ou teatro) é a matéria escrita, o texto. Inserido no campo dos Estudos da Adaptação em diálogo com a Literatura Comparada e a Teoria da Intertextualidade, o presente trabalho avalia em que medida existem pontos de contato entre a tragédia Romeu e Julieta, de William Shakespeare, e o filme de animação de Walt Disney, Pocahontas. O artigo discute inicialmente a adaptação do texto de Shakespeare como ponto de partida para produções cinematográficas, procedendo a reflexões teóricas entre Literatura Comparada, Teoria da Adaptação, intertextualidade e reescrita, e à análise comparativa entre a tragédia e o filme, que conduz à conclusão de um movimento de retroversão entre textos fonte e adaptado, que convida à questão da reescrita intertextual nos Estudos de Adaptação.

Referências

Alfaro, María Jesús Martínez. “Intertextuality: origins and development of the concept”. Atlantis, 18(1-2), p. 268-285, jun.-dez. 1996.

Allen, Graham. Intertextuality. 2. ed. New York & London: Routledge, 2011.

Bakhtin, Mikhail. Estética da criação verbal. Translated by Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

Brandini, Laura Taddei. “Barthes comparatista”. In: Pino; Claudia Amigo; Brandini, Laura Taddei; Barbosa, Márcio Venício & Brito, Sílvia Barbalho (Org.). Novamente Barthes. Natal: Editora IFRN, 2018. p. 64-79.

Buescher, Derek T. & Ono, Kent A. “Civilized colonialism: Pocahontas as neocolonial rhetoric”. Women’s Studies in Communication, 19(2), p. 127-53, 1996. DOI: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07491409.1996.11089810

Bryant, John. Textual Identity and Adaptive Revision: Editing Adaptation as a Fluid Text. In: Bruhn, Jørgen; Gjelsvik, Anne & Hanssen, Eirik Frisvold (eds.). Adaptation studies: new challenges, new directions. London: Bloomsbury, 2013. p.47-67.

Calvino, Italo. Por que ler os clássicos. 2. ed. Translated by Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

Carvalhal, Tania Franco. “A Literatura Comparada na confluência dos séculos”. In: Cunha, Eneida Leal & Souza, Eneida Maria (Org.). Literatura Comparada: ensaios. Salvador: EDUFBA, 1996. p. 11-18.

Carvalhal, Tania Franco. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2003.

Desmond John & Hawkes, Peter W. Adaptation: Studying Film and Literature. Boston, Massachusetts: McGraw-Hill Humanities, 2005

Diniz, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Editora da UFOP, 1999.

Diniz, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2005.

Edwards, Leigh H. “The United Colors of ‘Pocahontas’: Synthetic Miscegenation and Disney’s Multiculturalism”. Narrative, 7(2), p. 147-168, 1999.

Esslin, Martin. The Field of Drama: How the Signs of Drama Create Meaning on Stage and Screen. London: Methuen, 1987.

Faria, Gentil. Estudos de Literatura Comparada. Curitiba: Appris, 2019.

Fernández, José Enrique Martínez. La intertextualidad literaria: base teórica y práctica textual. Madrid: Cátedra, 2001.

Gentzler, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. 2. ed. rev. Translated by Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

Hutcheon, Linda. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Translated by André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.

Kothe, Flávio René. Literatura e sistemas intersemióticos. Cotia: Cajuína, 2019.

Kristeva, Julia. Introdução à semanálise. 2 ed. Translated by Lucia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge, 1992.

Luiz, Tiago Marques. “A relevância da intertextualidade para os estudos de adaptação”. Sociopoética, (23)2, p. 58-68, 2022.

Nelson, Kristen Rajczak. The Life of Pocahontas. Native American Biographies. New York: Power Kids, 2017.

Neubert, Albrecht & Shreve, Gregory M. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press, 1992.

Nitrini, Sandra. Literatura Comparada. 3. ed. São Paulo: Editora da USP, 2010.

Perrone-Moisés, Leyla. “Literatura Comparada, Intertexto e Antropofagia”. In: Perrone-Moisés, Leyla. Flores da escrivaninha. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. p. 91-99.

Plaza, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2010.

Pocahontas. Directed by Mike Gabriela & Eric Goldberg. 1995. United States of America: Walt Disney Studios Home Entertainment, 1995.

Rabadán, Rosa. “Traducción, intertextualidad, manipulación”. In: Albir, Amparo Hurtado (Ed.). Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1994. p. 129-139.

Samoyault, Tiphaine. A intertextualidade. Translated by Sandra Nitrini. São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008.

Shakespeare, William. The Oxford Shakespeare. 2. ed. Edited by John Jowett, William Montgomery, Gary Taylor and Stanley Wells. Oxford: Claredon Press, 2005.

Stam, Robert; Burgoyne, Robert & Flitterman-Lewis, Sandy. Nuevos conceptos de la teoría del cine: estructuralismo, semiótica, narratología, psicoanálisis, intertextualidad. Barcelona, Buenos Aires & México City: Paidós Editorial, 1999.

Vieira, Else Ribeiro Pires. “André Lefevere: a teoria das refrações e da tradução como reescrita”. In: Vieira, Else Ribeiro Pires (Org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996. p. 138-150.

Westbrook, Brett. Being Adaptation: The resistance to theory. In: Albrecht-Crane, Christa.; Cutchins, Dennys R. (eds) Adaptation Studies: New Approaches. Madison/Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, 2010, p. 25-45.

Whelehan, Imelda. “‘A doggy fairy tale’: The film metamorphoses of The Hundred and One Dalmatians”. In: Cartmell, Deborah & Whelehan, Imelda (Ed.). Adaptations: from text to screen, screen to text. London & New York: Routledge, 1999. p. 214-225.

Woodward, Grace Steele. Pocahontas. Norman: University of Oklahoma Press, 1969.

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Luiz, T. M. (2023). A reescrita de Romeu e Julieta no filme de animação de Walt Disney Pocahontas: estudos de adaptação, literatura comparada e teoria da intertextualidade. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87714

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.