Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89607

Keywords:

paratexts, translation, eugénio de andrade, poetry, translation method

Abstract

Eugénio de Andrade’s translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987, Batchelor, 2018) in order to identify the poet's translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, ??and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni, Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugénio de Andrade approaches the text as a "text in motion".

References

AA. VV. Trocar de Rosa. Seleção e tradução de Eugénio de Andrade. Lisboa: A Regra do Jogo Edições, 1980.

AA. VV. Trocar de Rosa. Seleção e tradução de Eugénio de Andrade. 5. ed. Porto: Inova, 1995.

Alcoforado, Mariana. Cartas Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: Inova, 1969.

Alcoforado, Mariana. Cartas portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado. Tradução de Eugénio de Andrade. 5. ed. Porto: Limiar, 1986.

Andrade, Eugénio de. As Mãos e os Frutos. Lisboa: Portugália, 1948.

Andrade, Eugénio de. Changer de Rose. Poèmes de Eugénio de Andrade traduits en espagnol, français, italien, anglais et allemand. Porto: Inova, 1980.

Andrade, Eugénio de. Poesia e Prosa. 4. ed. aum. Lisboa: O Jornal, 1990.

Andrade, Eugénio de. Pequeno Formato. Com retrato de Alfredo Luz e desenho de José Rodrigues. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1997.

Andrade, Eugénio de. Os Afluentes do Silêncio [1968]. Porto: Assírio & Alvim, 2013.

Andrade, Eugénio de. Rosto Precário [1979]. Porto: Assírio & Alvim, 2015.

Andrade, Eugénio de. Poesia. Porto: Assírio & Alvim, 2017.

Andrade, Eugénio de. “A suprema festa”. In: Camões, Luís de. Sonetos de Luís de Camões escolhidos por Eugénio de Andrade. Porto: Assírio & Alvim, 2020. p. 9-11.

Apel, Friedmar. Sprachbewegung. Heidelberg: Winter, 1982.

Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. Nova York: Routledge, 2018.

Blanchot, Maurice. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971.

Buffoni, Franco. “La traduzione del testo poetico”. In: Buffoni, Franco (Org.). La traduzione del testo poetico. Milano: Marcos y Marcos, 2004. p. 18-19.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In: Hrushovski, Benjamin & Even-Zohar, Itamar (Org.). Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel Aviv: University Publishing Projects, 1978. p. 21-27.

Frei, Charlotte. Tradução e recepção literárias: o projecto do tradutor. Braga: CEHUM, 2002.

García Lorca, Federico. Amor de Dom Perlimplim com Belisa em Seu Jardim. Tradução de Eugénio de Andrade. Lisboa: Delfos, 1961.

García Lorca, Federico. Antologia Poética. Seleção e tradução de Eugénio de Andrade, com um poema de Miguel Torga e um estudo de Andrée Crabbé Rocha. Coimbra: Coimbra Editora, 1946.

García Lorca, Federico. Dez poemas de García Lorca. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: Inova, 1978.

García Lorca, Federico. Pequeno Retábulo de D. Cristóvão. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: O Oiro do dia, 1980.

García Lorca, Federico. Trinta e Seis Poemas e uma Aleluia Erótica. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: Inova, 1968.

Genette, Gérard. Introduction à l’architexte. Paris: Éditions du Seuil, 1979.

Genette, Gérard. Palimpsestes, la littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil, 1982.

Genette, Gérard. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 1987.

Hugo, Victor. La légende des siècles. La fin de Satan. Dieu. Texte établi et annoté par Jacques Truchet. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1950.

Italia, Paola & Raboni, Giulia. Che cos'è la filologia d'autore. Roma: Carocci, 2010.

Kavafis, Costantino. Poesie. Tradução de Filippo Maria Pontani. Milano: Mondadori, 1961.

Meschonnic, Henri. Linguagem, ritmo e vida. Extratos traduzidos por Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.

Nava, Luís Miguel. O essencial sobre Eugénio de Andrade. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1987.

Netto Salomão, Sonia. “Tradução e recepção de Machado de Assis na Itália: a função dos paratextos”. In: Netto Salomão, Sonia; De Marchis, Giorgio & Celani, Simone (Org.). Italia, Portogallo, Brasile: un incontro di storia, lingua e letteratura attraverso i secoli. Roma: Nuova Cultura, 2014. p. 21-34.

Netto Salomão, Sonia. “As versões italianas d’O crime do Padre Amaro: por uma crítica da tradução”. Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XXI, p. 59-67, 2019a. DOI: https://doi.org/10.19272/201902701006

Netto Salomão, Sonia. Machado de Assis e o cânone ocidental: itinerários de leitura. 2. ed. Rio de Janeiro: Editora UERJ, 2019b.

Reynaud, Maria João. “A poesia de Eugénio de Andrade: esboço de uma leitura”. Revista da Faculdade de Letras — Línguas e Literaturas, 11, p. 365-367, 1994.

Ritsos, Yannis. Doze poemas de Yannis Ritsos traduzidos por Eugénio de Andrade. Porto: Inova, 1979.

Rocha Pereira, Maria Helena da. “Poesia de Safo em Eugénio de Andrade”. In: Rocha Pereira, Maria Helena da. Novos ensaios sobre temas clássicos na poesia portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1988. p. 323-332.

Safo. Poemas e Fragmentos de Safo. Tradução de Eugénio de Andrade. Porto: Limiar, 1974.

Safo. Poemas e Fragmentos de Safo. Tradução de Eugénio de Andrade. 5. ed. Porto: Fundação Eugénio de Andrade, 1995.

Sena, Jorge de. Poesia de 26 Séculos. Porto: Inova, 1971-1972.

Sena, Mécia de (Org.). Jorge de Sena e Eugénio de Andrade: Correspondência 1949-1978. Lisboa: Guerra e Paz, 2016.

Seruya, Teresa; Moniz, Maria Lin & Assis Rosa, Alexandra (Org.). Traduzir em Portugal Durante o Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2009.

Seruya, Teresa. Misérias e Esplendores da Tradução no Portugal do Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2018.

Zumthor, Paul. Essai de poétique médiévale. Paris: Éditions du Seuil, 1972.

Zumthor, Paul. “Intertextualité et mouvance”. Littérature, intertextualité et roman en France, au Moyen Âge, 41, p. 8-16, 1981. DOI: https://doi.org/10.3406/litt.1981.1331

Published

2023-12-29

How to Cite

Petriglia, M. (2023). Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89607

Similar Articles

<< < 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.