Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647Palavras-chave:
traducción, corpus comparable, herramienta de redacción, español-inglés, embutidosResumo
La traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y el desarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en un campo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtual comparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos la metodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos). Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del Etiquetador Retórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de Corpus Comparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico‑gramaticales, la terminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da como resultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y se corresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar el contenido de cada apartado.
Referências
Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez Gijón, P. (2009). Corpus Use and Translating. John Benjamins.
Berber Sardinha, T. (2002). Corpora electrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, 9(1), 15–59.
Bergenholtz, H., & Tarp, S. (2002). Die moderne lexikographische Funktionslehre: Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen. Lexicographica, 18, 253–263.
Bergenholtz, H., & Tarp, S. (2003). Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions. Hermes Journal of Linguistics, 31, 171–196.
Biber, D., Connor, U., & Upton, T. A. (2007). Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. John Benjamins.
Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
Castellano Martínez, J. M. (Ed.). (2024). Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b20627
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Peter Lang.
Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2009). Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents (English-Spanish). In A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus Use and Translating (pp. 75–107). John Benjamins.
Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2010). Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness. In R. Rabadán et al. (Eds.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (pp. 111–145). Universidad de León, Área de Publicaciones.
Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (Eds.). (2017). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. Peter Lang.
https://doi.org/10.3726/b10354
Drouin, P. (2003). Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage. Terminology, 9(1), 99–117.
Durán Muñoz, I., & Corpas Pastor, G. (2020). Corpus-Based Multilingual Lexicographic Resources for Translators: An Overview. In M. J. Domínguez Vázquez et al. (Eds.), Studies on Multilingual Lexicography (pp. 159–178). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110607659-009
EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology. Documento técnico EAGLES EAG-TCWG-CTYP/P.
Fantinuoli, C. (2016). Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks. Cadernos de Tradução, 36(1), 62–87. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p62
González Fernández, J. (2021). El mercado del jamón y la charcutería en China: Estudio de mercado. ICEX.
Labrador, B., & Ramón, N. (2015). ‘Perfectly smooth creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions. Procedia: Social and Behavioural Sciences, 198, 226–232. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.440
Labrador, B., & Ramón, N. (2020). Building a Second-language Writing Aid for Specific Purposes: Promotional Cheese Descriptions. English for Specific Purposes, 60, 40–52. https://doi.org/10.1016/j.esp.2020.03.003
Li, S., Fuentes-Luque, A., & Desjardins, R. (Eds.). (En prensa). Perspectives, 32.
L’Homme, M. C. (2020). Lexical Semantics for Terminology: An Introduction. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.20
López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2015). The Use of Comparable Corpora: How to Develop Writing Applications. In M. T. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application (pp. 147–156). Frank & Timme.
López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2016). Differences in wine tasting notes in English and Spanish. Babel, 62(3), 370–401. https://doi.org/10.1075/babel.62.3.02lop
López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2017a). El lenguaje metafórico en las fichas de carta de vino en inglés y en español. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 19, 139–163. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27782
López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2017b). Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta, 62(1), 114–136. https://doi.org/10.7202/1040469ar
MAPA. (2022). Informe anual de la industria alimentaria española periodo 2021-2022. https://www.mapa.gob.es/es/alimentacion/temas/industria-agroalimentaria/20220728informeanualindustria2021-20222t22ok_tcm30-87450.pdf
Montoro del Arco, E. T., & Roldán Vendrell, M. (2013). Terminología, normalización y comunicación: Las categorías del aceite de oliva en español, inglés y chino. Terminology, 19(1), 62–92. https://doi.org/10.1075/term.19.1.03mon
Moreno Pérez, L., & López Arroyo, B. (2021). A Typical Corpus-based Tools to the Rescue: How a Writing Generator Can Help Translators Adapt to the Demands of the Market. MonTI, 13, 251–279. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.08
Ortego Antón, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15808
Ortego Antón, M. T. (2020). Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos Estudios de Lingüística, 53(102), 170–194.
Ortego Antón, M. T. (2021a). e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried-meats. Terminology. 27(2), 330–357. https://doi.org/10.1075/term.20013.ort
Ortego Antón, M. T. (2021b). Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo XXI. In E. Sartor (Ed.), Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (pp. 89–112). Universitas Studiorum Editrice.
Ortego Antón, M. T. (2024). The Design of Torrezno TRAD: the Semiautomatic Spanish-English Writing and Translation Aid Tool. In I. Peñuelas Gil & M. T. Ortego Antón (Eds.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 69–84). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-004
Osuna Macías, J. Á. (2020). El mercado del jamón y de los embutidos porcinos en Estados Unidos: Estudio de mercado. ICEX. https://www.icex.es/icex/wcm/idc/groups/public/documents/documento/mdiw/odyz/~edisp/doc2020863140.pdf
Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2020). A multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialized discourse. English for Specific Purposes, 58, 43–57. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.12.002
Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2021). Developing a Corpus-informed Tool for Spanish Professionals Writing Specialized Texts in English. In J. Lavid-López et al., (Eds.), Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age (pp. 147–173). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.158.06per
Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2022). Engaging with Customer’s Emotions: A Case Study in English-Spanish Online Food Advertising. Languages in Contrast, 22(1), 43–76. https://doi.org/10.1075/lic.19016.per
Peñuelas Gil, I., & Ortego Antón, M. T. (Eds.). (2024a). Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729
Peñuelas Gil, I., & Ortego Antón, M. T. (2024b). El prototipo de estructura retórica en español y en inglés de las fichas descriptivas de torrezno y adobados. In J. Sánchez Carnicer & L. Arce Romeral (Eds.), Nuevos avances tecnológicos en la teoría y práctica de la Traducción e Interpretación. Peter Lang.
Rabadán, R., & Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Universidad de León/ITBYTE.
Rabadán, R., Pizarro Sánchez, I., & Sanjurjo González, H. (2021). Authoring Support for Spanish Language Writers: A genre-restricted Case Study. RESLA, 34(2), 677–717. https://doi.org/10.1075/resla.19048.rab
Ramírez Almansa, I. (2020). Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura. [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/19636
Ramón, N., & Labrador, B. (2018). Selling cheese online. Terminology, 24(2), 210–235. https://doi.org/10.1075/term.00019.ram
Rivas Carmona, M. M., & Veroz González, M. Z. (Eds.). (2018). Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Comares.
Roldán Vendrell, M. (2010). Bases para la terminología bilingüe del aceite de oliva. Comares.
Ruiz Romero, M. A. (2020). Tipología textual y traducción en el ámbito agroalimentario: definición de perfil y ejercicio profesional. [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. http://hdl.handle.net/10396/20185
Sánchez Carnicer, J. (2022). Traducción y discapacidad: un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b19567
Sánchez Ramos, M. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64(2), 269–285.
Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación digital y léxico en traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16632
Santamaría Pérez, I. (2015). Diccionario LID del turrón. LID Editorial.
Santamaría Pérez, I. (2016). Diseño, implementación y elaboración de una terminología multilingüe del ámbito del turrón, mazapanes y otros dulces. Cuadernos ASPI, 6, 75–94.
Santamaría Pérez, I. (2017). La terminología del torró. Terminàlia, 15, 59–60.
Sanz Valdivieso, L., & López Arroyo, B. (2022). The phraseology of wine and olive oil tasting notes: A corpus based semantic analysis. Terminology, 28(1), 37–64. https://doi.org/10.1075/term.20035.lop
SCATERM. (2018). Dossier: Gastronomia i terminologia Semblança: Isidra Maranges i Prat (1919-2012). Terminàlia, 15.
Seghiri, M. (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/2715
Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel, 63(1), 43–64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
Temmerman, R., & Dubois, D. (2017). Food and terminology: Expressing sensory experience in several languages. Terminology, 23(1), 1–8. https://doi.org/10.1075/term.23.1
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).