Exploring expectations of Iranian audiences in terms of consecutive interpreting: A reception study

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96718

Palavras-chave:

consecutive interpreting, expectancy norms, media interpreting, reception studies

Resumo

Media interpreting is becoming increasingly important due to the rise of international relations, with sport media interviews interpreted consecutively gaining more attention. As these interviews are aimed at ordinary audiences, it is crucial to understand the audience’s needs and expectations of optimal consecutive interpreting (CI). However, there has been limited research on interpreting recipients in Iran. The present study aimed to investigate the reception of English-Persian sport media interpreting in consecutive mode among ordinary audiences and trainee interpreters as professional viewers. It focused on three main questions: the first and second ones investigated the expectancy norms of optimal consecutive sport interpreting among ordinary audiences and trainee interpreters, and the third question compared these norms between the two groups. To this aim, a mixed-methods approach and triangulated research design that favored a participant-oriented study was employed. A researcher-made questionnaire and three focus group meetings were held in order to gather the required data. Drawing upon both the descriptive statistics of the gathered data and insights from existing literature, six distinct components have been identified. The results in both groups, demonstrated high scores on expectations related to the ‘fluency of delivery’; however, the dimensions of ‘pleasant voice’ and ‘sense consistency with the original message’ obtained the lowest scores, respectively. Considering the dimension ‘required skills’, there was a significant difference between the two groups. The findings shed light on the audiences’ expectations and needs of CI in the context of Iran.

Referências

Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2015). Investigating Expectancy Norms in Dubbing in Iran: An Exploratory Study. Iranian Journal of Translation Studies, 13(3), 21–37.

Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran. Perspectives, 26(3), 1–17. http://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323

Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, (57), 175–193. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206

Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). An Experiment on Amateur and Professional Subtitling Reception in Iran. SKASE – Journal of Translation and Interpretation, 14(2). 2–21.

Amini, M., Ibrahim-González, N., Ayob, L., & Amini, D. (2015). Users’ Quality Expectations in Conference Interpreting. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU), 2(6), 1–17.

Becerra, O. G. (2016). Do First Impressions Matter? The Effect of First Impressions on the Assessment of the Quality of Simultaneous Interpreting. Across Languages and Cultures, 17(1), 77–98.

Becerra, O. G., & Collados Aís, Á. (2020). Quality, Interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 454–458). Routledge.

Bijani, S., Khoshsaligheha, M., & Hashemia, M. (2014). Categorization of the Fiction Translation Expectancy Norms to Iranian Undergraduate Readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1(3), 210–221. https://doi.org/10.1080/23307706.2014.956982

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using Thematic Analysis in Psychology. Qualitative Research in psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Bühler, H. (1986). Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins.

Chiaro, D., & Nocella, G. (2004). Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web. Meta, 49(2), 278–293. https://doi.org/10.7202/009351ar

Collados Ais, A., Pradas Macias, A.M., Stevaux, E., & Becerra, O .G. (Eds.). (2007). Evaluación de la calidad en interpretacion simultanea: parametros de incidencia. Comares.

Collados Aís , Á., & Becerra, O. G. (2015). Quality. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.

Couper, M. P., Traugott, M. W., & Lamias, M. J. (2001). Web Survey Design and Administration. Public Opinion Quarterly, 65(2), 230–253.

Dal Fovo, E. (2015). Media Interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 408–410). Routledge.

Dal Fovo, E. (2020). Media Interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 315–320). Routledge.

Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Field, A. (2009) Discovering Statistics Using SPSS. Sage.

Gambier, Y. (2018). Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 43–66). John Benjamins.

Garzone, G. (2000). Quality and Norms in Interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (pp. 107–119). John Benjamins.

Gregoris, G. D. (2016). Voice Quality and TV Interpreting: A Proposal for a Gestaltic Evaluation. [Doctoral thesis]. Trieste University.

Guillory, J. (2001). The Ethical Practice of Modernity: The Example of Reading. In M. Garber, J. Matlock & R. L. Walkowitz (Eds.), The Turn to Ethics (pp. 29–46). Routledge.

Heigham, J., & Croker, R. A. (2009). Qualitative Research in Applied Linguistics. Palgrave Macmillan.

Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepoor, B., & Shokoohmand, F. (2019). Amateur Subtitling in a Dubbing Country: The Reception of Iranian Audience. Observatorio, 13(3), 71–94. https://doi.org/10.15847/obsOBS13320191439

Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Ameri, S. (2020). Fiction Translation Expectancy Norms in Iran: A Quantitative Study of Reception. Translation & Interpreting, 12(1), 74–89. https://10.12807/ti.112201.2020.a05

Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2020). Video Game Localisation in Iran: A Survey of Users’ Profile, Gaming Habits and Preferences. The Translator, 26(2), 190–208. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1724046

Kopczyński, A. (1994). Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 87–99). John Benjamins.

Kurz, I. (1989). Conference Interpreting – User Expectations’. In D. Hammond (Ed.), Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 143–148). Learned Information.

Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters’ Newsletter, 5, 13–21.

Kurz, I., & Pöchhacker, F. (1995). Quality in TV Interpreting. Traslatio-Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter, 14(3-4), 350–358.

Mack, G., & Cattaruzza, L. (1995). User Surveys in SI: A Means of Learning about Quality and/or Raising some Reasonable Doubts. In J. Tommola (Ed.), Topics in Interpreting Research (pp. 37–49). University of Turku.

Marrone, S. (1993). Quality: A Shared Objective. The Interpreter’s Newsletter, 5, 35–41.

Moser, P. (1996). Expectations of Users of Conference Interpretation. Interpreting, 1(2), 145–178. https://doi.org/10.1075/intp.1.2.01mos

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.

Patton, M. Q. (2001). Qualitative Research & Evaluation methods. Sage.

Pignataro, C., & Velardi, S. (2013). The Quest for Quality Assessment Criteria in Media Interpreting. In O. García Becerra., E. Pradas

Macías & R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope (pp. 143–164). Editorial Comares.

Pöchhacker, F. (2012). Intepreting Quality: Global Professional Standards. In W. Ren (Ed.), Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 305–318). Foreign Language Teaching and Research Press.

Pöchhacker, F. (2018). Media Interpreting from User Expectations to Audience Comprehension. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 253–276). John Benjamins.

Pöchhacker, F., Barbosa, D. M., Manes, P. R. M., & Costa, P. R. (2021). Avaliação de qualidade em interpretações de conferência e comunitária. Cadernos de Tradução, 41(2), 354–384. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85317

Pompeu, A. C. M., & Cavallo, P. (2019). Bilinguismo, tradução e interpretação: percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados. Cadernos de Tradução, 39(3), 90–110. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p90

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Schumacker, R. E., & Lomax, R. G. (2004). A Beginner’s Guide to Structural Equation Modeling. Routledge.

Strauss, A., & Corbin, J. (1998). Basics of Qualitative Research: Techniques and procedures for Developing Grounded Theory. Sage.

Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered Translation. Routledge.

Vuorikoski, A. (1993). Simultaneous Interpretation – User Experience and Expectations. In C. Picken (Ed.), Translation – the Vital Link, XIII FIT World Congress, Proceedings (pp. 317–327). Institute of Translation and Interpreting.

Vuorikoski, A. R. (1995). Audience Response to Simultaneous Interpreting [Master's thesis]. Tampere University.

Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.

Publicado

14-06-2024

Como Citar

Eftekhar , E., Ferdowsi, S., & Baniasad Azad, S. (2024). Exploring expectations of Iranian audiences in terms of consecutive interpreting: A reception study . Cadernos De Tradução, 44(1), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96718