Traducción y divulgación científica: tradiciones epistémicas en convergencia evolutiva
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e103257Palavras-chave:
Traductología, divulgación científica, comunicación de la ciencia, traducción de la divulgación de la ciencia, filosofía de la traducciónResumo
La divulgación científica ha sido un esfuerzo constante desde los inicios de la producción científica en el siglo XVII, ganando particular relevancia a partir de 1980. Tradicionalmente se la considera como un puente entre la comunidad especializada y el gran público. Dicho puente implica el traslado de la información dentro la misma lengua del conocimiento científico entre dos públicos con contextos y expectativas diferentes. Este proceso comunicativo genera representaciones e interpretaciones de la ciencia a través del discurso; sin embargo, existe un vacío epistémico para abordar la divulgación científica desde un enfoque discursivo. Por su parte, la traducción, un oficio mucho más antiguo –aunque un proceso inconmensurable, según Kuhn– tiene resultados tangibles siempre perfectibles en los que están involucrados procesos de traslación de información de un contexto a otro diferente en diferentes lenguas. Es debido a estos aparentes pero concretos paralelismos que en el siguiente manuscrito analizaremos la divulgación científica y la traducción como dos fenómenos discursivos profundamente entrelazados. Para ello, abordaremos por separado la divulgación científica y la traducción, para después identificar similitudes históricas y retóricas, así como puntos de encuentro y de divergencia. Con ambos fenómenos en convergencia, procuraremos (1) identificar posibles analogías desde una perspectiva literaria que fortalezcan, desde un paradigma contextualizado, el proceso de adaptación cultural de la divulgación científica y (2) delinear posibles puntos de encuentro en donde puedan entrelazarse como procesos retóricos y sociolingüísticos de naturaleza similar. Finalmente, concluiremos que, a pesar de sus distintas tradiciones epistémicas y de las discrepancias de algunos autores, ambas tienen una historia de convergencia evolutiva, es decir, ambos fenómenos son, quizás no homólogos, pero sí, en mayor o menor medida, análogos.
Referências
Abbas, K. M. (2021). En torno a la necesidad de una nueva traducción del Corán como medio de entendimiento interreligioso y cultural. Tonos Digital, 41, 1–21.
Alberteris Galbán, O., Estrada Aguilera, P., & Cañizares Hinojosa, V. (2020). Género disciplinar y transposición didáctica en el aprendizaje de contenidos y la lengua extranjera. Transformación, 16(1), 58–75.
Alcíbar, M. (2004). La divulgación mediática de la ciencia y la tecnología como recontextualización discursiva. Anàlisi, 31, 43–70.
Amano, T., González-Varo. J. P., & Sutherland W. J. (2016). Languages Are Still a Major Barrier to Global Science. PLoS Biology, 14(12), 1–8. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.2000933
Basalamah, S. (2018). Toward a Philosophy of Translation. In P. Rawling & P. Wilson (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy (pp. 476–489). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678481-30
Bauer, M. W., Allum, N., & Miller, S. (2007). What Can We Learn from 25 Years of PUS Survey Research? Liberating and Expanding the Agenda. Public Understanding of Science, 16(1), 79–95. https://doi.org/10.1177/0963662506071287
Bel-Enguix, G., & Jiménez-López, M. D. (2010). Language as a Complex System: Interdisciplinary Approaches. Cambridge Scholars Publishing.
Bensaude-Vincent, B. (2001). A Genealogy of the Increasing Gap between Science and the Public. Public Understanding of Science, 10(1), 99–114. https://doi.org/10.1088/0963-6625/10/1/307
Bevan, B., Calabrese Barton, A., & Garibay, C. (2020). Broadening Perspectives on Broadening Participation: Professional Learning Tools for More Expansive and Equitable Science Communication. Frontiers in Communication, 5, 112–121. https://doi.org/10.3389/fcomm.2020.00052
Blanco, D. (2012). Primera aproximación estructuralista a la teoría del origen en común. Agora, 31(2), 171–194.
Boquera Matarredona, M. (2000). La traducción de metáforas en un texto de divulgación médica. Ibérica, (2), 13–25.
Cabré, M. T. ([1999]2000). Terminología y lingüística: La teoría de las puertas. (R. Folguerà, Trad.). Estudios de Lingüística del Español, 16, 10–15.
Caponi, G. (2012). ¿Por qué la apomorfia y no más bien la plesiomorfia? La Teoría de la Selección Natural según su Ideal de Orden Natural. In J. M. H. Ferreira, C. C. Silva & L. Salvático (Eds.), Filosofia e História da Ciência no Cone Sul: Seleção de Trabalhos do 7º Encontro (pp. 138–146). [ntr]mentes Editorial.
Casas Gómez, M. (1994). Hacia una caracterización semántica de la terminología lingüística. Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, (10), 45–65. https://doi.org/10.14198/ELUA1994-1995.10.03
Cazaux, D. (2008). La comunicación pública de la ciencia y la tecnología en la “sociedad del conocimiento”. Razón y Palabra, (65), 3–15.
Ciapuscio, G. E. (2005). Las metáforas en la creación y recontextualización de la ciencia. Signo y Seña, (14), 183–211. https://doi.org/10.34096/sys.n14.5671
Cobos López, I. (2022). Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil. MonTI, (14), 87–118. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.03
Cole, P. (2013). Making Sense in Translation. In E. Allen & S. Bernofsky (Eds.), In Translation: Translators on Their Work and What It Means (pp. 3–16). Columbia University Press.
Donk, A., Metag, J., Kohring, M., & Marcinkowski, F. (2012). Framing Emerging Technologies: Risk Perceptions of Nanotechnology in the German Press. Science Communication, 34(1), 5–29. https://doi.org/10.1177/1075547011417892
El Colegio de México. (2025a). Análogo. In Diccionario del Español de México. https://dem.colmex.mx/Ver/análogo
El Colegio de México. (2025b). Homólogo. In Diccionario del Español de México. https://dem.colmex.mx/Ver/homólogo
Echeverría, J. (2005). La revolución tecnocientífica. CONfines de Relaciones Internacionales y Ciencia Política, 1(2), 9–15.
Emmerich, M. (2013). Beyond, Between. In E. Allen & S. Bernofsky (Eds.), In Translation: Translators on Their Work and What It Means (pp. 44–57). Columbia University Press.
Estrada, L. (1992). La divulgación de la ciencia. Ciencias, (27), 69–76.
Fernández Jaén, J. (2009). Límites biológicos del lenguaje. Interlingüística, (18), 391–401.
Fischhoff, B. (2013). The Sciences of Science Communication. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 110(suppl. 3), 14033–14039. https://doi.org/10.1073/pnas.1213273110
Gallardo, S. (2012) Comunicación científica en medios gráficos: la valoración de las novedades científicas y sus protagonistas. In A. Vázquez, M. C. Novo, I. Jakob & L. Pelizza (Comps.), Lectura, escritura y aprendizaje disciplinar (pp. 103–116). Universidad Nacional de Río Cuarto.
Gamal, M. Y. (2020). Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World. ESSACHESS – Journal for Communication Studies, 13(1), 73–105.
Gambier, Y. (2023). The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: A Response. Translation Studies, 16(2), 317–322. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576
García, C. L. (2017). Paralelismo, convergencia y homología profunda en la biología: una propuesta conceptual. Metatheoria, 8(1), 57–69. https://doi.org/10.48160/18532330me8.162
García Negroni, M. M. (2008). Procedimientos de tratamiento reformulativos y no reformulativos en el “artículo de investigación científica” y ethos disciplinar: Un estudio contrastivo en cinco disciplinas. Desenredo, 4(2), 192–211.
García Peñalvo, F. J. (2022). Desarrollo de estados de la cuestión robustos: Revisiones Sistemáticas de Literatura. Education in the Knowledge Society, 23, 1–13. https://doi.org/10.14201/eks.28600
Garrido Rodríguez, C. (2021). Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia. TRANS: Revista de Traductología, (25), 475–490.
Gartley, L.-E. (2022). CLADISTICS Ruined My Life: Intersections of Fandom, Internet Memes, and Public Engagement with Science. Journal of Science Communication, 21(5), 1–20. https://doi.org/10.22323/2.21050401
Grant, M. J., & Booth, A. (2009). A Typology of Reviews: An Analysis of 14 Review Types and Associated Methodologies. Health Information and Libraries Journal, 26(2), 91–108. https://doi.org/10.1111/j.1471-1842.2009.00848.x
Greeves, S. B., & Ledbetter, R. N. (2022). Science Communication in Public Radio: The Case Study of MindTap. Frontiers in Communication, 7, 1-8. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.889207
Harmatiy, O. (2021). Science Coverage: What Does the Audience Want and Really Need? Exploring Media Consumption in Ukraine. Journal of Creative Communications, 16(1), 97–112. https://doi.org/10.1177/0973258620981799
Hermans, T. (2000) Norms of Translation. In P. France (Ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation (pp. 10–14). Oxford University Press.
Hernández Guerrero, M. J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns, (13), 125–139.
Hernández Guerrero, M. J. (2008). Las traducciones periodísticas: Entre la aceptabilidad y el travase lingúístico. Hermeneus, (10), 109–125.
Hesse, M. B. (1974). The Structure of Scientific Inference. Macmillan.
Hyland, K., & Tse, P. (2004). Metadiscourse in Academic Writing: A Reappraisal. Applied Linguistics, 25(2), 156–177. https://doi.org/10.1093/applin/25.2.156
Jurdant, B. (1993). Popularization of Science as the Autobiography of Science. Public Understanding of Science, 2(4), 365–373. https://doi.org/10.1088/0963-6625/2/4/006
Kahan, D. M. (2015). What is the ‘Science of Science Communication’? Journal of Science Communication, 14(3), 1–10. https://doi.org/10.2139/ssrn.2562025
Katsampoxaki-Hodgetts, K. (2022). The Emergence of a New Inclusive Meta-scientific Genre; ‘The Bigger Picture’. Journal of English for Academic Purposes, 57, 101114. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101114
Kendall-Taylor, N., Erard, M., & Haydon, A. (2013). The Use of Metaphor as a Science Communication Tool: Air Traffic Control for Your Brain. Journal of Applied Communication Research, 41(4), 412–433. https://doi.org/10.1080/00909882.2013.836678
Lewontin, R. C. (2000). The Triple Helix: Gene, Organism, and Environment. Harvard University Press.
Liao, M.-H. (2010). Translating Science into Chinese: An Interactive Perspective. The Journal of Specialised Translation, 13, 44–60. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2010.606
Llácer Llorca, E. V., & Ballesteros Roselló, F. J. (2012). El lenguaje científico, la divulgación de la ciencia y el riesgo de las pseudociencias. Quaderns de Filología. Estudis Lingüístics, 17, 51–67.
Lo Monaco, V. P. (2013). Inconmensurabilidad y traducción: Revisitando a Kuhn. EPISTEME, 33(1), 117–130.
Lozano Hincapié, M. M. (2005). Programas y experiencias en popularización de la ciencia y la tecnología: Panorámica desde los países del Convenio Andrés Bello. Convenio Andrés Bello.
Maher, Z., Khorasgani, A. R., & Hashemianfar, S. A. (2015). Investigating Citizens’ Experience of Public Communication of Science (PCS) and the Role of Media in Contributing to this Experience (A Case Study on Isfahan Citizens). Global Media Journal, 13(24), 1–30.
Malmkjær, K. (2011). Meaning and Translation. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0009
Mapelli, G. (2004). Estrategias lingüístico-discursivas de la divulgación científica. In A. Cancellier, M. C. Ruta & L. Silvestri (Eds.), Scrittura e conflitto: Actas del XXII Congreso AISPI (pp. 169–184). Centro Virtual Cervantes.
Massarani, L., & Moreira, I. (2004). Divulgación de la ciencia: perspectivas históricas y dilemas permanentes. Quark: Ciencia, Medicina, Comunicación y Cultura, (32), 30–35.
Melo, D. (2020). Martín Lutero y prefacio del Corán de Bibliander (1543). Cultura y Religión, 14(1), 26–40. https://doi.org/10.4067/S0718-47272020000100026
Mendoza Toraya, J. M. (2015). Diversas imágenes de la ciencia, la tecnología y de la divulgación de la ciencia: a propósito de la antología de la divulgación de la ciencia en México. [Tesis de Maestría]. Universidad Nacional Autónoma de México.
Mogollón Montilla, G. I. (2015). Discurso de divulgación científica y tecnológica: de la definición al análisis crítico. Revista de la Facultad de Ingeniería Universidad Central de Venezuela, 30(1), 15–26. https://ru.atheneadigital.filos.unam.mx/jspui/handle/FFYL_UNAM/3625
Ornelas Van Horne, Y., Diaz, L. M., Trowbridge, J., Alcala, C. S., & González, D. J. X. (2023). Toward Language Justice in Environmental Health Sciences in the United States: A Case for Spanish as a Language of Science. Environmental Health Perspectives, 131(8), 1–6. https://doi.org/10.1289/EHP12306
Pacheco Muñoz, M. F. (2003). La divulgación de la ciencia en los tiempos de la postmodernidad. Ciencias, (71), 56–71.
Palma, H. A. (2005). El desarrollo de las ciencias a través de las metáforas: Un programa de investigación en estudios sobre la ciencia. Revista Iberoamericana de Ciencia, Tecnología y Sociedad, 2(6), 45–65. https://doi.org/10.52712/issn.1850-0013-989
Palma, H. A. (2012). Infidelidad genética y hormigas corruptas: Una crítica al periodismo científico. Teseo.
Paschek, N., Burton, J., & Haan, S. (2022). Short Science Comics for a Broad Audience: An Interview with Jessica Burton and Serge Haan from LUX:plorations. The Comics Grid, 12(1), 1–12. https://doi.org/10.16995/cg.6369
Peñafiel, C., Ronco-López, M., & Echegaray-Eizaguirre, L. (2015). Scientific Communication Study about Health for Young People and Quality Assessment of Digital Resources. Revista Latina de Comunicación Social, (70), 300–321. https://doi.org/10.4185/RLCS-2015-1048
Petrilli, S. (Ed.). (2003). Translation Translation. Rodopi.
Pinilla Martínez, J., & Lépinette, B. (2009). La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo: A propósito del paratexto en una traducción al español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782). Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, (3), 109–125. https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.189
Priest, S. (2014). Un panorama canviant per als mitjans de comunicació. Ciència, públic i premsa: El cas del canvi climàtic. Metode Science Studies Jornal, (4), 199–205. https://doi.org/10.7203/metode.80.3042
Prieto Velasco, J. A., Tercedor-Sánchez, M., & López-Rodríguez, C. I. (2013). La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica. Skopos, 3, 167–183. https://doi.org/p9xv
Racovita, M., & Spök, A. (2022). Strategic Science Translation in Emerging Science: Genetically Modified Crops and Bisphenol A in Two Cases of Contested Animal Toxicity Studies. GM Crops & Food, 13(1), 142–155. https://doi.org/10.1080/21645698.2022.2103368
Rezzano, S. (2012). La evaluación en artículos de divulgación cientifica: las representaciones discursivas de la ciencia y los científicos. In I. V. Bosio, V. M. Castel, G. Ciapuscio, L. Cubo & G. Müller (Eds.), Discurso especializado: Estudios teóricos y aplicados (pp. 105–118). Sociedad Argentina de Lingüística.
Rice, R. E., & Giles, H. (2016). The Contexts and Dynamics of Science Communication and Language. Journal of Language and Social Psychology, 36(1), 127–139. https://doi.org/10.1177/0261927X16663257
Rodighiero, D., Wandl-Vogt, E., & Carsenat, E. (2022). A Visual Translation of the Pandemic. Leonardo, 55(3), 297–303. https://doi.org/10.1162/leon_a_02203
Roqueplo, P. (1983). El reparto del saber. Gedisa.
Ruiz Gutiérrez, R., & Ayala Pereda, F. J. (1999). El núcleo duro del Darwinismo. In T. F. Glick, R. Ruiz Gutiérrez & M. A. Puig Samper Mulero (Eds.), El darwinismo en España e Iberoamérica (pp. 299–323). Doce Calles.
Saoudi, B. (2017). Tradaptation of Dramatic Texts. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 1(4), 176–188. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.14
Shang Yi, Nie Fuling. (2022). The Introduction of Aristotelian Mechanics in the Late Ming and Early Qing Dynasties and its Influence. Mechanics in Engineering, 44(3), 740–748. https://doi.org/10.6052/1000-0879-21-441
Scheu, A. M., & Olesk, A. (2018). National Contextual Influences on Mediatization: The Comparison of Science Decision Makers in Estonia and Germany. Science Communication, 40(3), 366–392. https://doi.org/10.1177/1075547018766917
Schimel, J. (2012). Writing Science: How to Write Papers That Get Cited and Proposals That Get Funded. Oxford University Press.
Sommerville, M. A., & Rapport, D. J. (Eds.). (2000). Transdisciplinarity: reCreating Integrated Knowledge. McGill-Queen’s University Press.
Suau Jiménez, F., & Dolón, R. (2007). The importance of Metadiscourse in the Genre ‘Promotion of Touristic Services and/or Products’: Differences in English and Spanish. In Gálova, D. (Ed.) Languages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions (pp. 71–79). Cambridge Scholars Publishing.
Tomescu, M., & Ilinca, C. (2021). Terminological Dynamics in the Context of the COVID-19 Pandemic. XLinguae, 14(4), 127–138. https://doi.org/10.18355/XL.2021.14.04.09
Torop, P. (1995). Totalny perevod. Tartu University Press.
Torop, P. (2002). Intersemiosis y traducción intersemiótica (P. Ricaurte, Trad.). Cuicuilco, 9(25), 9–38.
Vermeer, H. (1992). Is Translation a Linguistic or a Cultural Process? Ilha do Desterro, (28), 37–51.
Vicente Mateu, J. A. (2004). Ciencia y divulgación periodística: la metáfora como mediación. Revista de Investigación Lingüística, (7), 217–236.
Villa, M. E. (2018). Las metáforas en la lingüística: Análisis de algunas conceptualizaciones metafóricas de los fenómenos lingüísticos. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 73, 303–314. https://doi.org/10.5209/CLAC.59071
West, K. M., Hopkins, S. E., Hopper, K. J., Mohatt, G. V., & Boyer, B. B. (2013). Found in Translation: Decoding Local Understandings of Genetics and Heredity in a Yup’ik Eskimo Community. Public Understanding of Science, 22(1), 80–90. https://doi.org/10.1177/0963662510397224
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































