Considerations on the tradition, translation, and edition of Camões’ lyric in Italy

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105865

Keywords:

Luís de Camões, lyric poetry, literary translation, translation criticism, reception

Abstract

If the Lusiads had its first complete version in Italian in 1658, lyric poetry had to wait until the 17th century to be included in translated poetic florilegia. Following the phases of “systole” and “diastole” of Camões’ lyrical corpus and having in Tommaso Cannizzaro’s monumental 1913 edition the most eloquent expression of the Italian intellectuals’ interest in the Portuguese poet’s lyrical production, the appreciation of Camões’ poetry in Italy seems essentially limited to the sonnet form and specifically inclined to detect and exalt the Petrarchan echoes. My intervention aims, therefore, to inventory (as much as possible) the Italian translations of the lyric production of the Portuguese poet, reflecting also on its reception and on issues related to the corpus, the edition and the translation strategies.

References

Almeida, I. (2015). As traduções para italiano. In J. A. Cardoso Bernardes (Org.), A biblioteca camoniana de D. Manuel II (pp. 175–178). Fundação Casa de Bragança, Imprensa da Universidade de Coimbra.

Anastácio, V. (2010). A criação de um poeta nacional: breve panorâmica das edições da lírica camoniana entre 1595 e 1870. Floema, (7), 61–74.

Artico, T. (2021). La prima traduzione dei Lusíadas in Italia: il canto X dell’America di Girolamo Bartolomei. Giornale Storico della Letteratura Italiana, CXXXVIII(661), 104–128.

Askins, A. L.-F. (Ed.). (1979). The Cancioneiro de Cristóvão Borges. Barbosa e Xavier.

Averini, R. (1979). Luís de Camões, Rime scelte. Estudos Italianos em Portugal, (41).

Becelli, G. C. (1732). Della novella poesia. Per Dionigi Ramanzini.

Canini, M. A. (1885). Il libro dell’amore (Vol. I). Colombo Coen e Figlio.

Cannizzaro, T. (1893). Fiori d’Oltralpe, seconda serie. Ed. d’autore.

Cannizzaro, T. (1913). Camões, I sonetti. Laterza.

Celani, S. (2014). Dal Portogallo all’Italia al Portogallo: tradizione e traduzione del sonetto portoghese. In S. Celani, G. De Marchis & S. Netto Salomão (Orgs.), Italia, Portogallo, Brasile: un incontro di storia, lingua e letteratura attraverso i secoli (pp. 47–71). La Nuova Cultura.

Cunha, X. (1893). Pretidão de amor. Imprensa Nacional.

Chaves, H. A. (2001). O mito de Camões em Itália. Colibri.

Farinelli, A. (1940). Camões e i poeti d’Italia. In AA. VV. (Org.), Relazioni storiche fra l’Italia e il Portogallo (pp. 199–218). Reale Accademia.

Farinelli, A. (1948). Il Petrarca fra gli Ispani e i Lusitani. Studi Petrar¬cheschi, I, 225–239.

Ferreira de Brito. (2000). Joaquim de Araújo e a expansão europeia da cultura portuguesa. Instituto de Estudos Franceses da Universidade do Porto.

Guerrieri Crocetti, C. (1938). La lirica del Camoes. Emiliano degli Orfini.

Jannini, P. A. (1955). Pagine di letteratura portoghese. Nuova Accademia.

Lancastre, M. J., Peloso, S., & Serani, U. (1999). E vós, Tágides minhas. Miscellanea in onore di Luciana Stegagno Picchio. Baroni.

Manuppella, G. (1972). Camoniana itálica. Subsídios bibliográficos. Universidade de Coimbra.

Martins, J. V. P. (Org.). (1975). Camões e il Rinascimento italiano: mostra bibliografica. Accademia dei Lincei.

Masdeu, J. F. (1786). Poesie di ventidue autori spagnuoli. Luigi Perego Salvioni.

Morabito, M. T. (1995). Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese. In Associazione Ispanisti Italiani (Org.), Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma (pp. 141–150). Bulzoni.

Morabito, M. T. (2023). Tommaso Cannizzaro e la poesia iberica. Illuminazioni, (65), 175–195.

Mulinacci, R. (2004). Petrarchisti di periferia. La pleiade portoghese. In G. M. Anselmi, K. Elam, G. Forni & D. Monda (Orgs.), Lirici europei del Cinquecento: ripensando la poesia del Petrarca (pp. 1073–1112). Biblioteca Universale Rizzoli.

Negrelli, L. (1964). Il sonetto portoghese. Il Fauno.

Padula, A. (1904). Camoens petrarchista. Società Luigi Camoens.

Pellegrini, S. (1951). Liriche di Camões. Società Tipografica Modenese.

Pellegrini, S. (1978-1979). Dalle Liriche di Luís de Camões. Studi Mediolatini e Volgari, XXVI, 221–241.

Peragallo, P. (1885). Soneto escolhidos de Luiz de Camões traduzidos em sonetos italianos, com variantes. Empresa editora de Francisco Arthur da Silva.

Peragallo, P. (1890). Poesia de Camões e outros. Imprensa Nacional.

Peragallo, P. (1892). Poesia de Camões e outros. Segunda série. Imprensa Nacional.

Peragallo, P. (1900). Mazzolino di poesie portoghesi e sivigliane tradotte in italiano. Papini e Figli.

Ragusa, A., & Girotto, A. (2024). Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução. Cadernos de Tradução, 44(esp. 3), 1–5. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e103189

Roncaglia, A. (1975). I Lusiadi di Camões nel quarto centenario. Accademia nazionale dei Lincei.

Rosa, C. (2006). Prospero Peragallo, un agente culturale fra Italia e Portogallo: una bio-bibliografia. In G. Sommariva (Org.), Amicitiae Munus (pp. 193–201). Agorà Edizioni.

Russo, V. (2012). La poesia come antologia: il Novecento portoghese nella tradizione traduttiva italiana. Estudos Italianos em Portugal, (7), 89–102.

Russo, V. (Org.). (2016). Poeti di Lisbona. Shantarin.

Sacco, M. (2007). Algumas traduções italianas de três sonetos camonianos. Estudos Italianos em Portugal, (2), 135–162.

Silva, V. A. (Org.). (2011). Dicionário de Luís de Camões. Editorial Caminho.

Stegagno Picchio, L. (1997). Camões/Petrarca: studio di varianti. In G. Billanovich & G. Frasso (Orgs.), Petrarca, Verona e l’Europa: Atti del Convegno Internazionale di Studi (pp. 435–456). Antenore.

Stegagno Picchio, L. (2004). Nigra sed Formosa: l’icona della donna scura fra Camões e Marino. In S. Vuelta García (Org.), Relazioni letterarie tra Italia e penisola iberica nell’epoca rinascimentale e barocca: Atti del Primo Colloquio Internazionale (pp. 1–14). Olschki.

Tavani, G. (1981). Ainda sobre a estrutura espácio-temporal d’Os Lusíadas. Arquivos do Centro Cultural Português, (16), 95–107.

Tocco, V. (2004). Petrarca in Portogallo (introduzione, selezione antológica e traduzione). In forma di parole, XXIV(4), 108–196, (vol. I).

Tocco, V. (2011). Receção de Camões na literatura italiana. In V. A. Silva (Org.), Dicionário de Luís de Camões (pp. 814–822). Editorial Caminho.

Tocco, V. (2013). Nostro non sei... ma t’amo: a figura de Camões na Itália do Risorgimento. Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV, 9–15.

Tocco, V. (2016). La forma canzoniere da Resende alla Fénix: preliminari di una ricerca. Il confronto letterario, XXXIII(66), 199–222.

Tocco, V. (2024). Il testo camoniano e la Geração de 70. In E. Martines & A. Ragusa (Orgs.), Il testo e le sue dinamiche nelle culture di lingua portoghese (pp. 59–65). Edizioni dell’Orso.

Published

2025-12-30

How to Cite

Tocco, V. (2025). Considerations on the tradition, translation, and edition of Camões’ lyric in Italy. Cadernos De Tradução, 45, 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105865

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.