Considerações sobre tradição, tradução e edição da lírica camoniana em Itália

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105865

Palabras clave:

Luís de Camões, Poesia lírica, tradução literária, crítica de tradução, recepção

Resumen

Se os Lusíadas tiveram a primeira versão completa em língua italiana em 1658, a poesia lírica deveria esperar pelo séc. XVII para ser incluída em florilégios poéticos em tradução. Acompanhando as fases de “sístole” e “diástole” do corpus lírico camoniano, tendo na monumental edição de 1913 de Tommaso Cannizzaro a expressão mais eloquente do interesse dos intelectuais italianos relativamente à produção lírica do poeta português, a apreciação da poesia de Camões em Itália parece essencialmente circunscrita à forma soneto e especificamente inclinada a encontrar e enaltecer os ecos petrarquescos. A minha intervenção visa, pois, inventariar (quanto possível) as traduções italianas da produção lírica do poeta português, refletindo também sobre a sua receção e sobre questões relativas ao corpus, à edição e às estratégias tradutivas.

Citas

Almeida, I. (2015). As traduções para italiano. In J. A. Cardoso Bernardes (Org.), A biblioteca camoniana de D. Manuel II (pp. 175–178). Fundação Casa de Bragança, Imprensa da Universidade de Coimbra.

Anastácio, V. (2010). A criação de um poeta nacional: breve panorâmica das edições da lírica camoniana entre 1595 e 1870. Floema, (7), 61–74.

Artico, T. (2021). La prima traduzione dei Lusíadas in Italia: il canto X dell’America di Girolamo Bartolomei. Giornale Storico della Letteratura Italiana, CXXXVIII(661), 104–128.

Askins, A. L.-F. (Ed.). (1979). The Cancioneiro de Cristóvão Borges. Barbosa e Xavier.

Averini, R. (1979). Luís de Camões, Rime scelte. Estudos Italianos em Portugal, (41).

Becelli, G. C. (1732). Della novella poesia. Per Dionigi Ramanzini.

Canini, M. A. (1885). Il libro dell’amore (Vol. I). Colombo Coen e Figlio.

Cannizzaro, T. (1893). Fiori d’Oltralpe, seconda serie. Ed. d’autore.

Cannizzaro, T. (1913). Camões, I sonetti. Laterza.

Celani, S. (2014). Dal Portogallo all’Italia al Portogallo: tradizione e traduzione del sonetto portoghese. In S. Celani, G. De Marchis & S. Netto Salomão (Orgs.), Italia, Portogallo, Brasile: un incontro di storia, lingua e letteratura attraverso i secoli (pp. 47–71). La Nuova Cultura.

Cunha, X. (1893). Pretidão de amor. Imprensa Nacional.

Chaves, H. A. (2001). O mito de Camões em Itália. Colibri.

Farinelli, A. (1940). Camões e i poeti d’Italia. In AA. VV. (Org.), Relazioni storiche fra l’Italia e il Portogallo (pp. 199–218). Reale Accademia.

Farinelli, A. (1948). Il Petrarca fra gli Ispani e i Lusitani. Studi Petrar¬cheschi, I, 225–239.

Ferreira de Brito. (2000). Joaquim de Araújo e a expansão europeia da cultura portuguesa. Instituto de Estudos Franceses da Universidade do Porto.

Guerrieri Crocetti, C. (1938). La lirica del Camoes. Emiliano degli Orfini.

Jannini, P. A. (1955). Pagine di letteratura portoghese. Nuova Accademia.

Lancastre, M. J., Peloso, S., & Serani, U. (1999). E vós, Tágides minhas. Miscellanea in onore di Luciana Stegagno Picchio. Baroni.

Manuppella, G. (1972). Camoniana itálica. Subsídios bibliográficos. Universidade de Coimbra.

Martins, J. V. P. (Org.). (1975). Camões e il Rinascimento italiano: mostra bibliografica. Accademia dei Lincei.

Masdeu, J. F. (1786). Poesie di ventidue autori spagnuoli. Luigi Perego Salvioni.

Morabito, M. T. (1995). Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese. In Associazione Ispanisti Italiani (Org.), Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma (pp. 141–150). Bulzoni.

Morabito, M. T. (2023). Tommaso Cannizzaro e la poesia iberica. Illuminazioni, (65), 175–195.

Mulinacci, R. (2004). Petrarchisti di periferia. La pleiade portoghese. In G. M. Anselmi, K. Elam, G. Forni & D. Monda (Orgs.), Lirici europei del Cinquecento: ripensando la poesia del Petrarca (pp. 1073–1112). Biblioteca Universale Rizzoli.

Negrelli, L. (1964). Il sonetto portoghese. Il Fauno.

Padula, A. (1904). Camoens petrarchista. Società Luigi Camoens.

Pellegrini, S. (1951). Liriche di Camões. Società Tipografica Modenese.

Pellegrini, S. (1978-1979). Dalle Liriche di Luís de Camões. Studi Mediolatini e Volgari, XXVI, 221–241.

Peragallo, P. (1885). Soneto escolhidos de Luiz de Camões traduzidos em sonetos italianos, com variantes. Empresa editora de Francisco Arthur da Silva.

Peragallo, P. (1890). Poesia de Camões e outros. Imprensa Nacional.

Peragallo, P. (1892). Poesia de Camões e outros. Segunda série. Imprensa Nacional.

Peragallo, P. (1900). Mazzolino di poesie portoghesi e sivigliane tradotte in italiano. Papini e Figli.

Ragusa, A., & Girotto, A. (2024). Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução. Cadernos de Tradução, 44(esp. 3), 1–5. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e103189

Roncaglia, A. (1975). I Lusiadi di Camões nel quarto centenario. Accademia nazionale dei Lincei.

Rosa, C. (2006). Prospero Peragallo, un agente culturale fra Italia e Portogallo: una bio-bibliografia. In G. Sommariva (Org.), Amicitiae Munus (pp. 193–201). Agorà Edizioni.

Russo, V. (2012). La poesia come antologia: il Novecento portoghese nella tradizione traduttiva italiana. Estudos Italianos em Portugal, (7), 89–102.

Russo, V. (Org.). (2016). Poeti di Lisbona. Shantarin.

Sacco, M. (2007). Algumas traduções italianas de três sonetos camonianos. Estudos Italianos em Portugal, (2), 135–162.

Silva, V. A. (Org.). (2011). Dicionário de Luís de Camões. Editorial Caminho.

Stegagno Picchio, L. (1997). Camões/Petrarca: studio di varianti. In G. Billanovich & G. Frasso (Orgs.), Petrarca, Verona e l’Europa: Atti del Convegno Internazionale di Studi (pp. 435–456). Antenore.

Stegagno Picchio, L. (2004). Nigra sed Formosa: l’icona della donna scura fra Camões e Marino. In S. Vuelta García (Org.), Relazioni letterarie tra Italia e penisola iberica nell’epoca rinascimentale e barocca: Atti del Primo Colloquio Internazionale (pp. 1–14). Olschki.

Tavani, G. (1981). Ainda sobre a estrutura espácio-temporal d’Os Lusíadas. Arquivos do Centro Cultural Português, (16), 95–107.

Tocco, V. (2004). Petrarca in Portogallo (introduzione, selezione antológica e traduzione). In forma di parole, XXIV(4), 108–196, (vol. I).

Tocco, V. (2011). Receção de Camões na literatura italiana. In V. A. Silva (Org.), Dicionário de Luís de Camões (pp. 814–822). Editorial Caminho.

Tocco, V. (2013). Nostro non sei... ma t’amo: a figura de Camões na Itália do Risorgimento. Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV, 9–15.

Tocco, V. (2016). La forma canzoniere da Resende alla Fénix: preliminari di una ricerca. Il confronto letterario, XXXIII(66), 199–222.

Tocco, V. (2024). Il testo camoniano e la Geração de 70. In E. Martines & A. Ragusa (Orgs.), Il testo e le sue dinamiche nelle culture di lingua portoghese (pp. 59–65). Edizioni dell’Orso.

Publicado

2025-12-30

Cómo citar

Tocco, V. (2025). Considerações sobre tradição, tradução e edição da lírica camoniana em Itália. Cadernos De Tradução, 45, 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105865

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.