For a literalness applicable to the translation of classical Chinese poetry
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108470Keywords:
Translation Studies, Cinematism, Walter Benjamin, Wai-lim Yip, Serge MargelAbstract
This article discusses criteria for the literary translation of classical Chinese poetry into Portuguese and phonetic languages, noting the frequent insufficiency of the available translations in relation to the opulence of semiotic resources of the originals. Based on Wai-lim Yip’s concept of mode of apprehension and representation, and on theoretical assessments by Antoine Berman (translation of the letter) and Haroldo de Campos (translation of the sign), the need for a proposal of literalness applicable to the translation of Chinese poetry is asserted. Walter Benjamin’s theory on the evolution of the arts and the representation in cinema is applied to Wai-lim Yip’s analysis of cinematism in Chinese poetic writing, also resorting to François Cheng’s considerations. The article concludes by affirming, based on Benjamin and Yip, the importance of a work oriented by the syntax of the Chinese poem in translation for a literalness that recovers the expressive resources of the original, or its mode of apprehension and representation.
References
Ahearn, B. (2003). Cathay: What sort of translation? In Z. Qian (Org.), Ezra Pound and China (pp. 32–33). University of Michigan Press.
Bardascino, A. (n.d.). Approaching East and West, words and images: Ezra Pound and the European avant-garde (1910–1920). Academia.edu.
Barthes, R. (1971). Sade, Fourier, Loyola. Seuil.
Barthes, R. (1973). Le plaisir du texte. Seuil.
Benjamin, W. (2000). Sobre alguns temas em Baudelaire (J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista, Trads.). In J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista (Eds.), Obras escolhidas, v. 3: Charles Baudelaire: um lírico no auge do capitalismo (pp. 103–145). Brasiliense.
Benjamin, W. (2011). A tarefa do tradutor (S. Kampff-Lages, Trad.). In S. Kampff-Lages & E. Chaves (Eds.), Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Editora 34.
Benjamin, W. (2020). A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica (G. V. Silva, Trad.). In M. S-Silva (Org.), A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica. L&PM.
Berman, A. (2012). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2a ed., M-H. C. Torres, M. Furlan & A. Guerini, Trads.). PGET-UFSC.
Berman, A. (2014). L’âge de la traduction: “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Col. Intempestives. PUV.
Billings, T., & Saussy, H. (2015). Cathay at 100: A Conversation. CLEAR: Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 37, 161–177.
Birch, C. (1965). Anthology of Chinese literature: From early times to the fourteenth century (Vol. 1). Grove.
Butor, M. (1974). Repertório. (L. Perrone-Moisés, Trad.). Perspectiva.
Campos, A., Campos, H., & Pignatari, D. (1974/2002). Mallarmé. Perspectiva.
Campos, A., Campos H, Pignatari, D., Grünewald, J. L., & Faustino, M. (1983). Ezra Pound - Poesia. Editora UnB-Hucitec.
Campos, H. (Org.). (2000). Ideograma. Lógica, poesia, linguagem. Edusp.
Campos, H. (2013). A ReOperação do texto. Perspectiva.
Campos, H. (2015). À esquina da esquina. In M. Tápia & T. M. Nóbrega (Orgs.), Haroldo de Campos – Transcriação (pp. 105–108). Perspectiva.
Cheng, F. (1996). L’écriture poétique chinoise. Éditions du Seuil.
Chklóvsky, V. (2013). A arte como procedimento (R. L. Ferreira, Trad.). In T. Todorov (Org.), Teoria da literatura: textos dos formalistas russos (pp. 83–108). EDUNESP.
Cookson, W. (2001). A guide to the Canto of Ezra Pound. Persea Books.
Edwards, P. (Ed.). (2018). BLAST: Vorticism 1914–1918. Routledge.
Étiemble, R. (1976). Quarante ans de mon maoïsme (1934–1974). Gallimard.
Froula, C. (2003). The Beauties of Mistranslation: On Pound’s English after Cathay. In Z. Qian (Ed.), Ezra Pound and China (pp. 49–71). University of Michigan Press.
Jakobson, R. (2010). Linguística e comunicação (I. Blikstein & J. P. Paes, Trads.). Cultrix.
Jakobson, R. (2019). Linguística. Poética. Cinema (F. Achcar, Trad.). Perspectiva.
Kandinsky, W. (1996). Do espiritual na arte, e na pintura em particular. Martins Fontes.
Kenner, H. (1963). Introduction. In E. Pound, Translations (pp. 9–14). New Directions.
Kołdrzak, E. (2015). Plaisir and jouissance: The case of potential and textual reading of Barthes’ theory. Argument: Biannual Philosophical Journal, 5(1), 51–58.
Lacan, J. (1957/2003). A instância da letra no inconsciente ou a razão desde Freud. In J. Lacan, Escritos (V. Ribeiro, Trad.), (pp. 496–533). Zahar.
Margel, S. (2017). Arqueologias do fantasma: técnica, cinema, etnografia, arquivo. (M. Chamarelli & A. Dias, Trads.). Relicário.
Pinho, I. (2019). Traduzir é um ato político? Algumas considerações a partir de Walter Benjamin. Sapere Aude, 10(20), 467–483. https://doi.org/p6x3
Portugal, R. P. (2022). More 3 Ways of Looking at Wang Wei: Percurso de tradução para o português de poema clássico chinês. Qorpus, 12(4), 29–50.
Portugal, R. P. (2024). O Vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Brasília-UnB.
Portugal, R. P., & Tan, X. (2024). Antologia da Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang [以遗知音]. Flores Matinais [朝华].
Pound, E. (2019). Cathay: A critical Edition. (T. Billings, Ed.). Fordham University.
Pound, E. (1970). A memoir of Gaudier-Brzeska. New Directions.
Qian, Z. (1995). Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams. Duke University Press.
Qian, Z. (2015). Introduction. In E. Pound, Cathay: The centennial edition. New Directions.
Silva, M. S. (2020). Introdução. (G. V. Silva, Trad.). In W. Benjamin, A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica. L&PM.
Tápia, M., & Nóbrega, T. M. (Orgs.). (2015). Haroldo de Campos – Transcriação. Perspectiva.
Weinberger, E., & Paz, O. (1987). 19 Ways of Looking at Wang Wei. Asphodel Press.
Yip, W-l. (1969). Ezra Pound’s Cathay. Princeton University Press.
Yip, W.-l. (1997). Chinese poetry: An anthology of major modes and genres. Duke University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































