Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson

Authors

  • Fernanda Maria Alves Lourenço Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
  • Karine Simoni Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
  • Silvia La Regina Universidade Federal do Sul da Bahia - UFSB

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p161

Abstract

This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried out by Augusto de Campos (1931) and published in 2008 inthe collected writings Emily Dickinson: Não sou ninguém [“Emily Dickinson: I’m nobody”]. Firstly, some elements of Dickinson’s poetic shall be set forth, relying on Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963), and Daghlian (1987). Afterwards, Augusto de Campos’ figure as a poet and translator shall be highlighted, emphasizing his comments on translation as to understand his translation practice (Campos, 2004; 2006; 2008). Finally, Augusto de Campos’ translation of two poems by Dickinson shall be analysed as to identify the relationship between translator’s theory and the practice. This rather discursive analysis, besides the syntactic and formal plan, endeavors to focus on the textual semantic layer, with no intentions to deploy any prescriptive judgments.

Author Biographies

Fernanda Maria Alves Lourenço, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Mestre em Estudos da Tradução (2014) pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, com a dissertação “Tradução de poesia: Emily Dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos”. É Bacharel em Secretariado Executivo Trilíngue pela Universidade Estadual de Maringá, com habilitação em Português/Inglês/Espanhol. Maringá, Paraná, Brasil. E-mail: feerfl@hotmail.com.

 

Karine Simoni, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Formou-se bacharel e licenciada em História (2000), mestre em História Cultural (2002), licenciada em Letras Italiano (2004), doutora em Letras (2009) e pós doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2010). Professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. E-mail: kasimoni@gmail.com.

 

 

Silvia La Regina, Universidade Federal do Sul da Bahia - UFSB

Formou-se em Letras pela Università degli Studi di Roma La Sapienza (1990), mestre em Letras e Linguística pela Universidade Federal da Bahia - UFBA (1995), doutora em Letras e Linguística pela UFBA (2003), doutora em Lingue e Letterature Iberiche - Università degli Studi di Palermo (1999) e pós-doutora pela  Università degli Studi di Roma La Sapienza (2008). Foi professora adjunta de Língua e Literatura Italianas na UFBA (2002-2008). Foi professora adjunta de Língua portuguesa, Literaturas portuguesa e brasileira e tradução da Università Gabriele d’Annunzio de Pescara (2009-2011). É Diretora da Rede de Centros de Idiomas da Universidade Federal do Sul da Bahia. Itabuna, Bahia, Brasil. E-mail: silvialaregina@gmail.com.

References

ANDRADE, Oswald de. Obras completas. São Paulo: Globo, 1991.

Cambridge Dictionaries Online. Disponível em: <http://www.dictionary.cambridge.org/us. Acesso em 2 ago 2013>.

CAMPOS, Augusto de. Entrevista sobre a tradução de “Não sou ninguém” [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por ; em 02 setembro 2012.

______. Poesia concreta (manifesto). In: CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, Haroldo de. Teoria da Poesia Concreta: textos críticos e manifestos 1950 - 1960. Cotia: Ateliê Editorial, 2006. p. 71 - 76.

______. Augusto de Campos: em busca da “alma” e da “forma”. Revista do Instituto Humanitas Unisinos, São Leopoldo, n. 276, ano VIII, 6 out. 2008a. Entrevista concedida à André Dick. Disponível em: <http://www.ihuonline.unisinos.br/index.php?option=com_content&view=article&id=2212&secao=276>. Acesso em: 26 out. 2014.

______. Entrevista a João Queirós. In: Cadernos de Tradução. v. 2, n. 22. Florianópolis: UFSC/PGET, 2008b.

______. Introdução. 2007. In: Dickinson, Emily. Emily Dickinson: Não sou ninguém. Trad. Augusto de Campos. Campinas: Editora UNICAMP, 2008. p. 09 - 17.

______.Entrevista concedida por Augusto de Campos à Inês Oseki-Dépré. In: SÜSSEKIND, Flora; GUIMARÃES, Júlio Castañon. Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro: 7Letras, 2004.

______. Augusto de Campos. Disponível em: <http://www2.uol.com.br/augustodecampos/obras.htm>. Acesso em: 26 out. 2014.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves; WYLER, Lia. Brazilian tradition. In: BAKER, M. (Dir.). Routledge encyclopedia of translation studies. London/ New York: Routledge, 1998. p. 326-332.

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Trad. Sônia Terezinha Gehring et al.. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

BLACKMUR, R. P. Emily Dickinson’s Notation. 1956. In: SEWALL, Richard Benson. Emily Dickinson. A Collection of Critical Essays. New York, Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, 1963. p. 78-87.

BRITTO. Paulo Henriques. O que é poesia? Casa das rosas. São Paulo, abril 2013. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=-yHyrLxEtAI>. Acesso em: 26 out 2014.

DAGHLIAN, Carlos. A obsessão irônica na poesia de Emily Dickinson. 1987. 310f. Livre Docência - Universidade Estadual de São Paulo, São José do Rio Preto, 1987.

DONOGHUE, Denis. Emily Dickinson. 81. ed. Minneapolis: University of Minnesota, 1969.

EMILY DICKINSON MUSEUM. 2009. Disponível em: <http://www.emilydickinsonmuseum.org>. Acesso em: 26 out. 2014.

GILBERT, Sandra M; GUBAR, Susan. The madwoman in the attic: the woman writer and the nineteenth-century literary imagination. New Haven: Yale University Press, 1984.

GOLDSTEIN, Norma Seltzer. Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ática, 2006.

GOMES, Aíla de Oliveira. Introdução. In: DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: uma centena de poemas. Trad. Aíla de Oliveira Gomes. São Paulo: Ed. da Universidade de São Paulo, 1984.

HOUAISS, Antonio. Novo dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

LIRA, José. Emily Dickinson e a poética da estrangeirização. In: PG Letras 30 anos - O Caminho se Faz Caminhando, 2006, Recife. Anais eletrônicos. Recife: 2006, UFPE, PPGEL. v. 1, n. 1, p. 556 - 569. Disponível em: < http://www.pgletras.com.br/Anais-30- Anos/Docs/Artigos/5.%20Melhores%20teses%20e%20dissertações/5.5_ Jose_Lyra.pdf>. Acesso em: 2 ago 2013.

MALTZ, Bina. Antropofagia: rito, metáfora e pau-brasil. In: MALTZ, Bina; TEIXEIRA, Jerônimo; FERREIRA, Sérgio. Antropofagia e Tropicalismo. Porto Alegre: UFRGS, 1993.

MORENO, Silene. Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas. 2001.

OBERHAUS, Dorothy Huff. Emily Dickinson's Book. The Emily Dickinson Journal, v. 2, n. 2, p. 58-65. 1993.

OXFORD. Advanced Learners's Dictionary. 7th edition. Oxford: Oxford University Press, 2005.

PAES, José Paulo. A tradução literária no Brasil. In: Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990.

PREMINGER, Alex; BROGAN, T. V. F. The new Princeton encyclopedia of poetry and poetics. Princeton New Jersey: Princeton University Press, 1993.

ROMANELLI, Sérgio. De poeta à poeta: a única tradução possível? O caso Dickinson/Virgillito. Uma análise descritiva. 2003. 153 f. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal da Bahia, Salvador.

SEWALL, Richard Benson. Emily Dickinson. A Collection of Critical Essays. New York, Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, 1963.

SMALL, Judy Jo. Positive as sound: Emily Dickinson's rhyme. Athens, Georgia: University of Georgia Press, 2010.

Published

2015-04-13

How to Cite

Alves Lourenço, F. M., Simoni, K., & Regina, S. L. (2015). Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson. Cadernos De Tradução, 35(2), 161–188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p161

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>