DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p236Abstract
This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and on some concepts of Terminology (Barros, 2004). Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language.
References
BARROS, L. A. Curso básico de Terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004.
BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. Londres: Routledge, 1992.
______. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v. 7. n2. 1995, p. 223-243.
_____. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager.Amsterdam: John Benjamins. 1996, p. 177-186.
_____. Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V.12, n. 2. 2000, p.241-266.
BARFIELD, T. The Dictionary of Anthropology. Oxford: Blackwell Publishing Ltda., 1997.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
CAMARGO, D. C. de. Padrões de estilo de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 512 f. Tese (Livre-Docência em Tradução) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - Unesp, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2005.
COELHO, O. Léxico, Ideologia e a Historiografia Linguística do Século das Identidades. Revista
Letras, n.61, p.153-166, Editora UFPR. Curitiba, 2003.
DAMATTA, R. Carnavais, Malandros e Heróis: para uma sociologia do dilema brasileiro. 6.ed. Rio de Janeiro: Rocco,1997.
_____. Carnivals, Rogues and heroes: an interpretation of the brazilian dilemma. 1. ed. Traduzido por John Drury. Notre Dame/London: Notre Dame Press, 1991.
RIBEIRO, D. O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
______. The Brazilian People: formation and meaning of Brazil, Translated by Gregory Rabassa.
Gainesville: University Press of Florida, 2000.
DICIONÁRIO DE CIÊNCIAS SOCIAIS. Rio de Janeiro: Editora Fundação Getúlio Vargas, 1986.
EVEN-ZOHAR,I. The position of translated literature within the literary polisystem. In: HOLMES, J.; LAMBERT, J.; VAN DEN BROECK, R. (Ed.). Literature and translation. Leuven. 1978, p. 83-100, [Versão revisada em VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London/New York: Routledge. 2000, p.198-211]
FAULSTICH, E. Duas questões em discussão: o que são brasileirismos nos dicionários de Língua
Portuguesa? Existem brasileirismo terminológicos? In: Jornada sobre “Variación Geolectal i Terminologia” Red Panlatina de Terminología Realiter/IULAterm/Institut Universitari de Linguística Aplicada. Barcelona, Espanha, 24 de novembro de 2004.
FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
HEIM, M. H.; TYMOWSKI, A.Guideliness for the Translation of Social Science Texts. Nova Iorque: American Council of Learned Societies, 2006.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. 2004. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Editora Contexto, 2004.
OXFORD ENGLISH DICTIONARY, Clarendon Press, 1961.
PATHAK, L.P. Sociological Concepts and Terminology. New Delhi: Anmol Publications PVT.Ltda., 1998.
SINCLAIR, J. M. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford, 1991.
TOURY, G. The nature and role of norms in literary translation. In: HOLMES, J.; LAMBERT, J.; VAN DEN BROECK, R. (Ed.). Literature and translation. Leuven, 1978, p117-127. [Versão revisada em VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000, p. 192- 198].
WINICK, C. Dictionary of Anthropology. London: Peter Owell, 1961.
WOERKENS, M. The Strangled Traveler: Colonial Imaginings and the Thugs of India. Translated by Catherine Tihanyi. Chicago: University Chicago Press,2002.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).