“Idolatrous” chants in New Spain: questions of epistemology and translation. The case of the Cantares Mexicanos

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82060

Keywords:

Cantares mexicanos, Idolatry, Epistemology, Translation

Abstract

This paper reflects on the concept of “idolatry”, an epistemological category with which Spanish missionaries in New Spain interpreted the chants in Mexican language that were part of the oral tradition in Mesoamerica. The said interpretation falls within the scope of cultural translation, resulting from the structuring of the culture of the others under modalities of knowledge associated with the domain. In this context, stands out the evangelizing project of the friar Bernardino de Sahagún, probable supervisor and underwriter of the Cantares mexicanos, a manuscript composed of chants in the called Classical Nahuatl whose text preserves the predominant culture and the interpolations corresponding to its interaction with the West. These occurred in Spanish, but also in Classical Nahuatl, which reflects the complex epistemic and translation work that involved the creation of neologisms to introduce Christian notions in the Nahua culture.

References

Bernal, Rafael. Mestizaje y criollismo en la literatura de la Nueva España del siglo XVI. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 2015.

Bierhorst, John. Cantares mexicanos. Songs of the aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.

Broda, Johanna. “Cosmovisión como proceso histórico. El estudio comparativo del calendario anual de fiestas indígenas en Mesoamérica y los Andes”. In: Gámez Espinosa, Alejandra & López Austin, Alfredo. Cosmovisión mesoamericana. Reflexiones, polémicas y etnografías. Ciudad de México: FCE, Colmex, FHA, BUAP, 2015. p. 161-212.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85 f. 25/04/2020. Disponible en: https://catalogo.iib.unam.mx/exlibris/aleph/a23_1/apache_media/CNVT4T1JK3621B7RUDF8BISVU2EIXJ.pdf. Accedido el 25 abr. 2020.

Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997.

Códice florentino. Textos nahuas de Sahagún. Edición facsímil publicada em línea por la Biblioteca Laurenciana, Florencia, y reproducida por la Biblioteca Digital Mundial, 1577. 13/05/2022. Disponible en: https://www.wdl.org/es/item/10096/view/1/392/. Accedido el 13. may. 2022.

Foucault, Michel (1966). As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas. Traducción de Salma Tannus Muchail. São Paulo: Martins Fontes, 2000.

García Icazbalceta, Joaquín (1866). Apuntes para un catálogo de escritores en lenguas indígenas de América. Publicado por V. Agüeros, 1898. Disponible en: https://archive.org/details/apuntesparaunca00icazgoog/page/n15/mode/2up. Accedido el 20 abr. 2020.

Garibay Kintana, Ángel María (1953-54). Historia de la Literatura Náhuatl. 3. ed. Ciudad de México: Editora Porrúa, 2007.

Garibay Kintana, Ángel María (1940). Llave del Náhuatl. Ciudad de México: Porrúa, 10. ed., 2013.

Gómez Canedo, Lino. Evangelización y conquista. Experiencia franciscana en Hispanoamérica. 2. ed. Ciudad de México: Porrúa, 1988.

Johansson K., Patrick. “El sentido y los sentidos en la oralidad náhuatl prehispánica”. Revista Acta Poética, 26(1), otoño, p. 517-545, 2005. Disponible en: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S018530822005000100023. Accedido el 23 abr. 2020.

Johansson K., Patrick. “Sed santos, santos, porque yo, vuestro Dios, soy santo Levít. 19. Estudio introductorio, transcripción paleográfica y traducción al español”. In: Cantares mexicanos III. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México y Fideicomiso Teixidor, 2019. p. 417-468.

Kirchhoff, Paul. “Mesoamérica: sus límites geográficos, composición étnica y caracteres culturales”. Revista Acta Americana, p. 92-107, 1943. Impreso.

Kobayashi, José María. La educación como conquista (empresa franciscana en México). Ciudad de México: El Colegio de México, 1974.

Launey, Michel. Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl. Traducción de Cristina Kraft. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 1992.

León-Portilla, Miguel (Org.). Cantares mexicanos. Paleografía, traducción y notas Miguel León-Portilla. Ciudad de México: UNAM, Coordinación de Humanidades: Instituto de Investigaciones Bibliográficas: Instituto de Investigaciones Filológicas: Instituto de Investigaciones Históricas: Fideicomiso Teixidor, 2011.

León-Portilla, Miguel. “El indio vivo visto por los frailes en el siglo XVI”. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, 41, p. 281-195, 2010. Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn41/851.pdf. Accedido el 22 abr. 2020.

López Austin, Alfredo & López Luján, Leonardo (1996). El pasado indígena. 3. ed., 1. reimpresión. Ciudad de México: FCE, Colmex, FHA, 2018.

Mathes, Miguel. “El Colegio Imperial de Santa Cruz, centro de investigación etnográfica y lingüística”. In: Santa Cruz de Tlatelolco: La primera biblioteca académica de las Américas. Ciudad de México: Secretaría de Relaciones Exteriores, 1982. p. 29-38.

Máynez, Pilar. El calepino de Sahagún. Un acercamiento. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México y Fondo de Cultura Económica, 2002.

Ricard, Robert (1933). La conquista espiritual de México. Traducción de Ángel María Garibay K. 2. ed. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 2017.

Ríos Castaño, Victoria. Translation as a conquest: Sahagún and Universal history of the things of New Spain. Edición Kindle. Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2014.

Sahagún, Bernardino (Fray). “Arte aduinatoria”. In: Cantares mexicanos. Vol. III. Paleografía de Ascensión Hernández de León-Portilla. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México e Fideicomiso Felipe Teixidor e Montserrat Alfau de Teixidor, 2019. p. 99-199.

Sahagún, Bernardino (Fray) (1577). “Libro Tercero”. In: Códice florentino. Traducción de Sara Lelis. Naucalpan, Estado de México: Seminario Permanente de Historiografía Lingüística, 2022.

Sahagún, Bernardino (Fray) (1577). Historia General de las cosas de Nueva España. Edición por Ángel María Garibay Kintana. Ciudad de México: Porrúa, 2016.

Sahagún, Bernardino (Fray). Psalmodia christiana y Sermonario de los santos del año en lengua mexicana. Ciudad de México: Casa de Pedro Ocharte, 1583. Disponible en: https://archive.org/details/psalmodiachristi00saha/page/n7/mode/2up. Accedido el 22 abr. 2020.

Tapia Segura, Carlos. “El Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. Representación histórica de un proyecto fallido”. Revista Contribuciones desde Coatepec, 34, 2021. Disponible en: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=28164959003. Accedido el 15 may. 2020.

Published

2022-11-24

How to Cite

Lelis, S., & Máynez, P. (2022). “Idolatrous” chants in New Spain: questions of epistemology and translation. The case of the Cantares Mexicanos. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82060

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 

You may also start an advanced similarity search for this article.