Translating within Hos(Ti)Pitality: the non-binary language in current fiction

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680

Keywords:

audiovisual translation, non-binary language, hospitality, identity

Abstract

This paper addresses the treatment of non-binary language in current audiovisual products and their translation. To do so, we will start from Derrida's concept of hospitality and its application to Translation Studies in order to understand the configuration of non-binary identities as a discursive contradiction. In the paradox described by Derrida, we assume that in order to accept and receive the Other we have to read it in its strangeness, as something different. We will apply this theoretical apparatus to the use of non-binary language in audiovisual products in order to study how translation becomes a space for reflection in which to analyze the construction of gender identities that do not fit into the prevailing binary paradigm. We will present some examples to observe the way in which audiovisual rewritings reveal or, on the contrary, hide new manifestations of gender on television.

References

Baer, Brian James. Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Nueva York: Routledge, 2021.

Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger: Culture et Traduction dans l’Allemagne Romantique. París: Gallimard, 1984.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Nueva York: Routledge, 2004 [1994].

Bielsa, Esperança. “Identity”. In: Harding, Sue-Ann & Carbonell I Cortés (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres & Nueva York: Routledge, 2018. p. 48-60.

Butler, Judith. “Gender in Translation: Beyond Monolingualism”. philoSOPHIA, 9(1), p. 1-25, 2019. DOI: https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011

Butler, Judith. Sin miedo. Formas de Resistencia a la violencia de hoy. Traducción de Inga Pellisa. Madrid: Taurus, 2020.

Castro, Olga & Spoturno, María Laura. “Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), p. 11-44, 2020. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Cronin, Michael. Translation and Identity. Londres & Nueva York: Routledge, 2006.

Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome, 2001.

Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Traducción de Peggy Kamuf. Nueva York: Schocken Books, 1995.

Derrida, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galiléé, 1996.

Derrida, Jacques. Aporías. Morir-esperarse (en) “los límites de la verdad”. Traducción de Cristina de Peretti. Barcelona: Paidós, 1998.

Derrida, Jacques. “Hostipitality”. Traducción de Barry Stocker & Forbes Morlock. ANGELAKI. Journal of the Theoretical Humanities, 5(3), p. 3-18, 2000. DOI: https://doi.org/10.1080/09697250020034706

Derrida, Jacques. On Cosmopolitanism and Forgiveness. Traducción de Mark Dooley y Michael Hughes. Londres & Nueva York: Routledge, 2001a.

Derrida, Jacques. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Traducción de Lawrence Venuti. Critical Inquiry, 27(2), p. 174-200, 2001b. DOI: https://doi.org/10.1086/449005

Derrida, Jacques. “The Principle of Hospitality”. Parallax, 11(1), p. 6-9, 2005. DOI: https://doi.org/10.1080/1353464052000321056

Derrida, Jacques & Dufourmantelle, Anne. Of Hospitality. Traducción de Rachel Bowlby. Standford: Stanford University Press, 2000.

Díaz Cintas, Jorge. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta: Translators’ Journal, 57(2), p. 279-293, 2012. DOI: https://doi.org/10.7202/1013945ar

Fundéu. “Lengua y realidad”. 2019. Recuperado de: https://www.fundeu.es/lenguaje-inclusivo/lengua-y-realidad.html. Acceso en: 19 jun. 2022.

Hall, Stuart. “Who Needs Identity?” In: Hall, Stuart & du Gay, Paul (Eds.). Questions of Cultural Identity. Londres & Thousand Oaks & Nueva Delhi: Sage Publications, 1996. p. 1-17.

House, Juliane; Martín Ruano, M.ª Rosario & Baumgarten, Nicole. “Introduction”. In: House, Juliane; Martín Ruano, M.ª Rosario & Baumgarten, Nicole (Eds.). Translation and the Construction of Identity. Seúl: IATIS, 2005. p. 3-13.

Lotbinière-Harwood, Susan. Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual. Toronto-Montréal: Women’s Press / Les éditions du remue-ménage, 1991.

Manzanas Calvo, Ana M.ª & Benito Sánchez, Jesús. Hospitality in American Literature and Culture. Spaces, Bodies, Borders. Nueva York & Londres: Routledge, 2017.

Martínez Pleguezuelos, Antonio. J. Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares, 2018.

Martínez Pleguezuelos, Antonio J. “Translating the Gay Identity in Audiovisual Media: The Case of Will & Grace”. Spanish Journal of Applied Linguistics, 34(1), p. 202-226, 2021a. DOI: https://doi.org/10.1075/resla.19006.ple

Martínez Pleguezuelos, Antonio J. “Translating the Queer Body”. Babel. International Journal of Translation, 67(1), p. 99-117, 2021b. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep

Preciado, Paul B. Un apartamento en Urano. Crónicas del cruce. Barcelona: Anagrama, 2019.

Ranzato, Irene & Zanotti, Serenella. “Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation”. In: Ranzato, Irene & Zanotti, Serenella (Eds.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Nueva York & Londres: Routledge, 2018. p. 1-8.

Ricœur, Paul. Sur la traduction. París: Bayard, 2004.

Robinson, Douglas. Transgender, Translation, Translingual Address. Nueva York & Londres: Routledge, 2019.

Santaemilia, José. “Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable”. In: Santaemilia, José (Ed.). Traducir para la igualdad sexual. Granada: Comares, 2017. p. 1-10.

Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres & Nueva York: Routledge, 1996.

Spivak, Gayatri C. “Can the Subaltern Speak?” In: Nelson, Cary & Grossberg, Lawrence (Eds.). Marxism and the Interpretation of Culture. Basingstoke: McMillan Education, 1988. p. 271-313.

Spurlin, William J. “Queering Translation: Rethinking Gender and Sexual Politics in the Spaces between Languages and Cultures”. In: Epstein, B. J. & Gillett, Robert (Eds.). Queer in Translation. Londres & Nueva York: Routledge, 2017. p. 172-183.

Tymoczko, Maria. “Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World”. In: Bielsa, Esperança & Hughes, Christopher W. (Eds.). Globalization, Political Violence and Translation. Nueva York: Palgrave Macmillan, 2009. p. 171-194.

Vidal Claramonte, África. Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.

Vidal Claramonte, África. “Translating Hybrid Literatures from Hostipitality to Hospitality”. European Journal of English Studies. Translation and Ethnicity, 18(3), p. 242-262, 2014. Editado por Silvia Bru¬ti, Roberto A. Valdeón y Serenella Zanotti. DOI: https://doi.org/10.1080/13825577.2014.945800

von Flotow, Luise. Translation and Gender. Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome, 1997.

Published

2022-11-24

How to Cite

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Translating within Hos(Ti)Pitality: the non-binary language in current fiction. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680

Similar Articles

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.