The history of audiovisual translation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99043Keywords:
audiovisual translation, subtitling, multilingual versions, dubbing, historyAbstract
The article discusses the role of translation in the times of silent cinema, where the history of audiovisual translation runs, in parallel to the history of cinema and, later, of audiovisual media. In the early years of cinema began to incorporate written language along with iconic representation. It is then that the need arises to translate the written text to understand the film narrative in those countries where the language is not spoken or understood. The article discusses the rapid transition from silent to sound cinema: from some imaginative solutions, such as the so called multilingual or double versions, to the triumph of dubbing and subtitling as the two major modes of audiovisual transfer all over the world.
References
Aldeguer, S. (2016). Anécdotakes (casi todo lo que siempre quiso saber sobre el doblaje y nunca se atrevió a preguntar). Círculo Rojo.
Balcells, J. (2010). CT3: Traducción comunitaria, colaborativa y crowdsourcing (I). Blog Méteteme: Tecnología y traducción.
Barzdevics, I. (2012). Un recorrido por la voz superpuesta. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 57−68). PUV.
Blog EDM. (2019). España ofrece el doblaje más barato de los grandes países de la UE. Blog EDM: Escuela de Doblaje de Madrid.
Cámara, G. (2012). El doblaje: definitivamente sí. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 39−44). PUV.
Chaume, F. (2019). Mirando hacia el futuro. In G. Torralba Miralles et al. (Eds.), La traducción para la subtitulación: mapa de convenciones (pp. 167−179). Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2020). Historia de la traducción audiovisual. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Dir.). Portal de Historia de la Traducción en España. https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/chaume/.
Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Presses Universitaires de Rennes.
Díaz-Cintas, J. (2015). Technological Strides in Subtitling. In C. Sin-Wai (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 632−643). Routledge.
Etchegoyhen, T., Fishel, M., Jiang, J., & Maučec, M. S. (2013). SMT Approaches for Commercial Translation of Subtitles. In K. Sima’an et al. (Eds.), Proceedings of the XIV Machine Translation Summit (pp. 369−370).
Fuentes-Luque, A. (2019a). An Approach to Audio-Visual Translation and the Film Industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815−834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711
Fuentes-Luque, A. (2019b). Silence, Sound, Acents: Early Film Translation in the Spanish-Speaking World. In C. O’Sullivan & J.-F. Cornu (Eds.), The Translation of Films, 1900−1950 (pp. 133−150). Oxford University Press. https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0008
Gubern, R. (1975). Un cine para el cadalso: 40 años de censura cinematográfica en España. Euros.
Gubern, R. (1997). Voces que mienten. In A. Ávila Bello (ed.), La censura del doblaje cinematográfico en España (pp. 11–17). Cims.
Harrenstien, K. (2006). Finally, Caption Playback. Official Google Video Blog.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. TransEdit.
Izard, N. (1992). La traducció cinematogràfica. Centre d’Investigació de la Comunicació.
Pera, J. (2012). El mundo del doblaje: Reflexiones de un actor. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 45−47). PUV.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge.
Scandura, G. (2020). Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿estandarización, política lingüística o censura? [Tesis de Doctorado]. Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10803/671587
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































